Re: Participer à la traduction de Digikam ?

Damien P damien.pochon at gmail.com
Mer 2 Juin 22:25:59 BST 2021


Bonsoir Johnny,
Merci pour ta réponse rapide ! J'ai récupéré le dossier SVN complet grâce à
ta commande. J'ai aussi installé Lokalize (version Flatpak). Quelques
petites questions :
Lokalize affiche 100% de traductions complètes, mais la page que tu cites
indique du fuzzy et du untranslated. Est-ce sur une autre branche ?
Je ne suis pas un grand connaisseur de SVN. Si je relance la commande dans
le même dossier, j'imagine que ça va écraser les fichiers ? Donc
potentiellement mes modifications ?

Je vais également potasser l'aide pour bien comprendre le processus et les
bonnes pratiques de traduction de ce projet

A bientôt,
Damien

Le mer. 2 juin 2021 à 22:32, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :

> Bonsoir et bienvenue,
>
> Cette page n'est plus mise à jour depuis près de 2 ans et nous manquons un
> peu de ressources pour faire le tri sur les pages à jour ou non :).
>
> Tu peux voir l'état de la traduction de digikam sur
> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/digikam/.
> Pour les fichiers de traduction, nous travaillons encore sous svn. Les
> fichiers sont sous l'arborescence
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/ et plus
> particulièrement
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/digikam/
> pour digikam.
> L'outil Lokalize permet de traduire les fichiers mais certains utilisent
> aussi PoEdit (ou autres).
> Pour commencer, nous te proposons de mettre à jour certains fichiers que
> tu souhaites et ensuite les envoyer (tu peux directement à moi) pour une
> relecture et un commit dans le dépot svn.
> Si tu souhaites continuer après ou que tu as beaucoup de modifications, on
> pourra aussi te faire un compte développeur pour que tu puisses directement
> commiter sans passer par quelqu'un.
>
> Donc le plus simple est de récupérer le dossier svn complet en mode
> anonyme (comme ça dès qu'il y aura des modifications, tu pourras rester à
> jour) : "svn co svn://
> anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit" et ensuite
> d'ouvrir ce dossier dans Lokalize. L'avantage de Lokalize est qu'il te
> permet de naviguer dans les différents dossiers et de savoir rapidement les
> fichiers en manque de traduction et naviguer dans les fichiers. Et quand tu
> as des fichiers modifiés, me les envoyer pour que je les mette en conf.
>
> N'hésite pas si tu as des questions :)
> Johnny
>
> Le mer. 2 juin 2021 à 21:44, Damien P <damien.pochon at gmail.com> a écrit :
>
>> Bonjour à tou-te-s,
>> Je suis un adepte récent de Digikam, devenu plutôt fan de l'application.
>> Il reste des chaînes à traduire par-ci, par-là. Est-il possible de
>> participer au projet de traduction ?
>>
>> Pour la petite histoire je suis Project Translation Editor de 2
>> extensions Wordpress (modestes), bilingue Français Anglais et consultant en
>> informatique, d'où une certaine connaissance du monde du logiciel. Bien sûr
>> je suis prêt à apprendre les bonnes pratiques pour l'univers KDE :)
>>
>> Si j'ai bien compris la traduction se passe à base de fichiers POT avec
>> un lexique et des outils d'aide ? Dans l'annuaire, le lien semble par
>> contre cassé ? Je parle de cette page :
>> https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
>>
>> Je serais ravi de participer !
>>
>> A bientôt,
>> Damien
>>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20210602/0fc874e7/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone