Re: Participer à la traduction de Digikam ?

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Jeu 3 Juin 07:09:14 BST 2021


Bonjour,

Le mer. 2 juin 2021 à 23:26, Damien P <damien.pochon at gmail.com> a écrit :

> Bonsoir Johnny,
> Merci pour ta réponse rapide ! J'ai récupéré le dossier SVN complet grâce
> à ta commande. J'ai aussi installé Lokalize (version Flatpak). Quelques
> petites questions :
> Lokalize affiche 100% de traductions complètes, mais la page que tu cites
> indique du fuzzy et du untranslated. Est-ce sur une autre branche ?
>

Non, c'est bien sur cette branche (
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit/).
Je te fais la version rapide mais pour plus détails, tu peux lire
https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit si le côté
technique t'intéresse :
Pour la traduction, il y a 2 branches distinctes : trunk (qui correspond
aux dernières chaînes du code source qui peuvent varier tous les jours) et
stable (qui correspond à la dernière version stable du logiciel et dont les
chaînes à traduire sont figées). Pour le français, au lieu de s'embêter à
gérer les 2 branches en parallèle, il y a un workflow qui permet d'avoir
une branche unique de travail (summit) et des scripts qui s'occupent de
faire le lien entre cette branche summit et les branches trunk/stable.

De mon côté, je vois 44 chaînes "not ready" dans Lokalize pour le fichier
digikam.po. Ce sont celles marquées fuzzy dans le .po (
https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/digikam/digikam.po).
Peux-tu ouvrir le fichier que tu as récupéré (qui aura le même chemin en
local) avec un éditeur de texte et rechercher la chaîne : "#, fuzzy". Si tu
n'en as pas, c'est que ce n'est pas le bon fichier :).

Je ne suis pas un grand connaisseur de SVN. Si je relance la commande dans
> le même dossier, j'imagine que ça va écraser les fichiers ? Donc
> potentiellement mes modifications ?
>
> Si tu relances la même commande, je pense qu'il y aura une erreur. Les
commandes basiques sont :
svn co <serveur svn> -> récupérer un dépot svn en local.
svn up -> mettre à jour ta version locale en récupérant les données du
serveur. S'il y a des modifications des 2 côtés, il y aura des conflits à
régler. Dans le doute, si tu as fait des modifications, fais une copie de
ton côté avant de faire un update. (enfin, s'il y a conflit, il y aura
automatiquement un backup de créé aussi).

Il y a aussi un canal de discussion sur Element (
https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org) si tu préfères
discuter en direct (enfin, perso, j'y ai pas accès au bureau mais il y a
d'autres personnes qui pourront aussi aider :)).

Bonne journée,

Johnny

Je vais également potasser l'aide pour bien comprendre le processus et les
> bonnes pratiques de traduction de ce projet
>
> A bientôt,
> Damien
>
> Le mer. 2 juin 2021 à 22:32, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :
>
>> Bonsoir et bienvenue,
>>
>> Cette page n'est plus mise à jour depuis près de 2 ans et nous manquons
>> un peu de ressources pour faire le tri sur les pages à jour ou non :).
>>
>> Tu peux voir l'état de la traduction de digikam sur
>> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/digikam/.
>> Pour les fichiers de traduction, nous travaillons encore sous svn. Les
>> fichiers sont sous l'arborescence
>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/ et plus
>> particulièrement
>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/digikam/
>> pour digikam.
>> L'outil Lokalize permet de traduire les fichiers mais certains utilisent
>> aussi PoEdit (ou autres).
>> Pour commencer, nous te proposons de mettre à jour certains fichiers que
>> tu souhaites et ensuite les envoyer (tu peux directement à moi) pour une
>> relecture et un commit dans le dépot svn.
>> Si tu souhaites continuer après ou que tu as beaucoup de modifications,
>> on pourra aussi te faire un compte développeur pour que tu puisses
>> directement commiter sans passer par quelqu'un.
>>
>> Donc le plus simple est de récupérer le dossier svn complet en mode
>> anonyme (comme ça dès qu'il y aura des modifications, tu pourras rester à
>> jour) : "svn co svn://
>> anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fr/summit" et ensuite
>> d'ouvrir ce dossier dans Lokalize. L'avantage de Lokalize est qu'il te
>> permet de naviguer dans les différents dossiers et de savoir rapidement les
>> fichiers en manque de traduction et naviguer dans les fichiers. Et quand tu
>> as des fichiers modifiés, me les envoyer pour que je les mette en conf.
>>
>> N'hésite pas si tu as des questions :)
>> Johnny
>>
>> Le mer. 2 juin 2021 à 21:44, Damien P <damien.pochon at gmail.com> a écrit :
>>
>>> Bonjour à tou-te-s,
>>> Je suis un adepte récent de Digikam, devenu plutôt fan de l'application.
>>> Il reste des chaînes à traduire par-ci, par-là. Est-il possible de
>>> participer au projet de traduction ?
>>>
>>> Pour la petite histoire je suis Project Translation Editor de 2
>>> extensions Wordpress (modestes), bilingue Français Anglais et consultant en
>>> informatique, d'où une certaine connaissance du monde du logiciel. Bien sûr
>>> je suis prêt à apprendre les bonnes pratiques pour l'univers KDE :)
>>>
>>> Si j'ai bien compris la traduction se passe à base de fichiers POT avec
>>> un lexique et des outils d'aide ? Dans l'annuaire, le lien semble par
>>> contre cassé ? Je parle de cette page :
>>> https://fr.l10n.kde.org/apps/translators.php
>>>
>>> Je serais ravi de participer !
>>>
>>> A bientôt,
>>> Damien
>>>
>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20210603/e81fcd44/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone