Very long message strings in .po file rkwardplugins.po
Jaap Woldringh
jjhwoldringh at ziggo.nl
Fri Jan 27 14:51:12 UTC 2017
Op 27-01-17 om 12:05 schreef Thomas Friedrichsmeier:
> Hi!
>
> Thanks a lot for your feedback, and sorry about the grief we're
> causing! I was in fact totally unaware of this issue, so far (we had
> worried quite a bit about making it easier to translate rkward plugins,
> but never spent a thought on i18n of the technical documentation).
>
> In essence, the (most) problematic areas appear to the
> <programlisting/> elements, and we use those quite a lot. Much of the
> content of those areas is actually not translatable, of course, but
> there are comments (and some labels) in between, which should be
> translated. As a matter of fact, I think(TM), that almost all of those
> comments and labels could reasonably be treated as separate translation
> units, totally ignoring all the XML surrounding them in the
> <programlisting/>s.
>
> Hmm. Do you happen to know just how I could change the markup to
> achieve just that?
>
> Regards
> Thomas
Hi, Thomas, thanks for this reply.
The problem that you mention is another one, which indeed ís a problem.
I guess most translators are not programmers themselves, but know their
native language and English well enough to be able to translate from
English into their own, satisfactorily, for normal texts.
Personally, as a retired math teacher, I am not really a programmer
myself, but to a certain extend have dabbled with some, also modern,
programming languages, of which Python is the latest one. And
programming RPN calculators, of course, such as HP 67, 48 and 50.
I leave the program listings themselves as they are, right now, and
while translating the texts I have to account for that, and explain.
This means that I have to make at least a second pass through the whole
document, just to get this right. Making an error in the program texts
(except in the comments) may ruin the experience of the users. I am very
cautious when translating names of variables, as I am not always quite
sure whether they are standard names or not. Therefore:
I did think of this problem, but I don't think it's feasible (?) to
print the texts, in a .po file, which should not be translated, in a
very distinct letter, or colour (pity if a translator is colour blind :)
). But then one is still left with the necessity for explaining these
untranslated texts, in the other messages. These I usually explain in
one or two places between parentheses, when appropriate. But then: a
handbook is never read straight from page 1 to page last, I assume.
It pleases me very much, reading in your answer, that you have
understood this problem yourselves ... hope that you'll find a workable
solution for this.
Regards,
Jaap Woldringh
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/rkward-devel/attachments/20170127/caca7324/attachment.html>
More information about the rkward-devel
mailing list