<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Op 27-01-17 om 12:05 schreef Thomas
      Friedrichsmeier:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:20170127120505.5faa24d0@edge" type="cite">
      <pre wrap="">Hi!

Thanks a lot for your feedback, and sorry about the grief we're
causing! I was in fact totally unaware of this issue, so far (we had
worried quite a bit about making it easier to translate rkward plugins,
but never spent a thought on i18n of the technical documentation).

In essence, the (most) problematic areas appear to the
<programlisting/> elements, and we use those quite a lot. Much of the
content of those areas is actually not translatable, of course, but
there are comments (and some labels) in between, which should be
translated. As a matter of fact, I think(TM), that almost all of those
comments and labels could reasonably be treated as separate translation
units, totally ignoring all the XML surrounding them in the
<programlisting/>s.

Hmm. Do you happen to know just how I could change the markup to
achieve just that?

Regards
Thomas</pre>
    </blockquote>
    <p>Hi, Thomas, thanks for this reply.</p>
    <p>The problem that you mention is another one, which indeed ís a
      problem.</p>
    <p>I guess most translators are not programmers themselves, but know
      their native language and English well enough to be able to
      translate from English into their own, satisfactorily, for normal
      texts.<br>
    </p>
    <p>Personally, as a retired math teacher, I am not really a
      programmer myself, but to a certain extend have dabbled with some,
      also modern, programming languages, of which Python is the latest
      one. And programming RPN calculators, of course, such as HP 67, 48
      and 50.</p>
    <p>I leave the program listings themselves as they are, right now,
      and while translating the texts I have to account for that, and
      explain. This means that I have to make at least a second pass
      through the whole document, just to get this right. Making an
      error in the program texts (except in the comments) may ruin the
      experience of the users. I am very cautious when translating names
      of variables, as I am not always quite sure whether they are
      standard names or not. Therefore:<br>
    </p>
    <p>I did think of this problem, but I don't think it's feasible (?)
      to print the texts, in a .po file, which should <font size="+1">not</font>
      be translated, in a very distinct letter, or colour (pity if a
      translator is colour blind :) ). But then one is still left with
      the necessity for explaining these untranslated texts, in the
      other messages. These I usually explain in one or two places
      between parentheses, when appropriate. But then: a handbook is
      never read straight from page 1 to page last, I assume.<br>
    </p>
    <p>It pleases me very much, reading in your answer, that you have
      understood this problem yourselves ... hope that you'll find a
      workable solution for this.</p>
    <p>Regards,<br>
    </p>
    <p>Jaap Woldringh<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
  </body>
</html>