Clarification on the use of the terms 'Brightness' and 'Luminosity'

Valter Mura valtermura at gmail.com
Fri Jun 5 19:45:54 BST 2020


In data giovedì 4 giugno 2020 12:46:54 CEST, Dmitry Kazakov ha scritto:
> Hi, Valter!
> 
> When translating the terms, especially in context of color selectors and
> filters you should **not** consider them as synonyms. Because in the
> context of color selectors they might mean HSL/HSV/HSI/HSY flavors. For
> proper translations you can use this wikipedia page. Its version in English
> describes all the terms, so you can follow the links to find common
> translations in your language.
> 
> https://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV
> 
> On Thu, Jun 4, 2020 at 12:23 PM Matjaž Jeran <matjaz.jeran at amis.net> wrote:
> > Dne četrtek, 04. junij 2020 ob 10:23:45 CEST je Boudewijn Rempt napisal(a):
> > > Technically, luminosity refers to how much light a given body emits,
> > 
> > while brightness refers to how much light a body reflects. In practice,
> > which term is used in which context in English depends on custom, in
> > particular on where Photoshop uses the terms. I don't know whether it's
> > possible in Italian (especially since I don't have access to an Italian
> > copy of Photoshop...) but it would be good to keep a consistent and
> > distinct translation for both terms.
> > 
> > > On woensdag 3 juni 2020 21:31:00 CEST Valter Mura wrote:
> > > > Hi,
> > > > 
> > > > My name is Valter Mura and I work in the KDE Italian Localization Team
> > 
> > and I'm translating
> > 
> > > > Krita in Italian.
> > > > 
> > > > I have a question concerning the use of two (similar) nouns in the
> > 
> > program:
> > > > *Brightness* and *Luminosity*
> > > > 
> > > > Is there any specific reason to use one noun in one place instead of
> > 
> > the other noun?
> > 
> > > > Can we consider them synonyms?
> > > > 
> > > > Are there very special cases for the use of "Brightness" in some parts
> > 
> > and "Luminosity" in
> > 
> > > > others?
> > > > 
> > > > Thanks for the attention.
> > > > 
> > > > Please keep me in CC, I'm not subscribed to this list.
> > > > 
> > > > Best regards,
> > 
> > I have translated DarkTable and DigiKam - and both program use both words.
> > 
> > There is quite some theory behind the two words. I am not sure that
> > Italian version of wikipedia covers it all.
> > 
> > May be you can start with
> > Brightness
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Brightness
> > https://it.wikipedia.org/wiki/Luminosit%C3%A0_(percezione)
> > 
> > Luminosity
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Luminosity
> > https://it.wikipedia.org/wiki/Luminosit%C3%A0_(astronomia)
> > 
> > A good source to get terms for digital image processing are .po files for
> > DarkTable
> > https://www.darktable.org/about/features/
> > 
> > Kind regards
> > Matjaž Jeran

Hi All,

I reply to the last message and thank you all for your quick replies and suggestions. I'll 
research the terms by considering all your suggestions.

Thanks again.

Ciao
-- 
Valter
Open Source is better!
LibreOffice: www.libreoffice.org
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
KDE neon: https://neon.kde.org/
La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore:
è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica.
La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kimageshop/attachments/20200605/c1f44818/attachment.htm>


More information about the kimageshop mailing list