Merhabalar

Emir SARI emir_sari at icloud.com
6 Tem 2023 Per 13:51:31 BST


Esenlikler,

> Sadi Yumuşak <sadiyumusak at gmail.com> şunları yazdı (6 Tem 2023 14:51):
> 
> 1992 yılından beri tam zamanlı, profesyonel (bir süre önce emekli olmuş) bir çevirmen olarak KDE yazılımlarının Türkçeye çevrilmesine / yerelleştirilmesine katkıda bulunmak istiyorum.

Hoş geldiniz ve şimdiden teşekkürler.

> Bugün başlangıç yaparken önce şu iki nokta dikkatimi çekti:
> 
> 1. KDE.odt adlı dosyada "Ayarlar -> Lokalize Uygulamasını Yapılandır -> Kimlik" ile ilgili resimde "Yerelleştirilmiş isim:" karşısına "KDE Türkçe Yerelleştirme" yazıldığı görülüyor. Sanırım bu yanlış. Orada (fareyi o kutuya götürünce açıklaması görülüyor zaten) kişi ad ve soyadının kendi dilinde (örneğin, Arapça, Rusça vb.) olduğu gibi yazılması öneriliyor. Sanırım Latin alfabesi kullanan diller için bu kutunun boş bırakılması doğru olacaktır. Ayrıca, "Öntanımlı e-posta listesi:" altına yeni olarak "Öntanımlı dil ekibi" eklenmiş. Bu dosyaya güncellemeler yapılmasında yarar var.
> 
> 2. Kurulumu kde_tr_yapilandir.sh betiğini çalıştırarak yaparken ekrana şu uyarı geldi:
> Package krosspython is not available, but is referred to by another package.
> This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or
> is only available from another source
> E: Package 'krosspython' has no installation candidate
> lokalize bulunamadı, kuruluyor...

KDE çevirileri için olan yardımcı betiklerinde üzerinde çalıştığım birkaç konu var; ancak ne yazık ki iş-güç derken o kısım biraz yavaş ilerliyor. Söz ettiğiniz konularla ilgili bilgim var; ileride çözülecek.

> Daha sonra Lokalize açıldığında sadece birkaç çevrilmemiş şey olduğu belirtiliyordu, onları yaptım (iki adet *.desktop dosyasını ekteki zip içinde gönderiyorum).
> Ayrıca yarım kalmış birkaç şey olduğu da belirtiliyor (kwin) fakat bu yanlış alarm sanırım.

Teşekkürler, bu dosyaları sabahtan çevirmiştim. Kwin’de bulanık, yani üzerinde değişiklik yapılmış diziler olduğunu söylüyor; bunlar da üzerinden geçilip işlendi.

> Bunun dışında, KDE Plasma yazılım merkezi uygulamasının (Discover) adının - herhalde yanlışlıkla -  Türkçeleştirilmiş olduğu (Keşfet) gözüme çarptı.

Yanlışlık değil, olabildiğince ve bağlamın izin verdiği ölçüde uygulama adlarını Türkçeye çeviriyoruz.

> Hatta bunun "*.desktop" dosyasında "firmware" Türkçe karşılığı olarak "gömülü yazılım" denmiş. Oysa terimler sözlüğü içinde bunun karşılığı için "üretici yazılımı" deniyor. Şahsen "cihaz yazılımı" demenin daha doğru olduğu kanaatindeyim.

Firmware sözcüğü üzerinde kafama yatan bir çevirinin hâlâ olmadığı terimlerden bir tanesi; açıkçası tüm katalogda düzeltilmeyi bekleyenlerden. Gömülü Yazılım bence karşılıyor; ancak günümüzde “embedded” ile karıştırılma durumu var. Üretici Yazılımı derken hem firmware hem software aynı üreticiden gelmiş olabilir, ayrım tam değil. Aygıt/Cihaz Yazılımı da yine aynı biçimde. Şimdi baktığımda Vikipedi “Donanım Yazılımı” demiş, açıkçası bu kafama daha çok yattı.

> Gerek terimler sözlüğünde (terms.tbx) gerekse mevcut çevirilerde bunun gibi bazı düzeltmeler, iyileştirmeler de yapılmasına katkıda bulunabilirim.

Kavram dizinini güncel KDE terminolojiyisiyle geçenlerde güncellemiştim; ancak değişikliklerimi işleyemeden kaybettim. Güncel KDE yazılımlarında kullanılan terimleri eklemeniz büyük yardım olacaktır.

Şu anda KDE yazılımları KDE Frameworks 5 -> 6 geçişiyle meşgul, dolayısıyla çeviriler birkaç konumda dağılmış durumda. KF6 geçişi tamamlanan[1] yazılımların tümünün arayüz ve belgelendirme çevirileri %100 Türkçe. Belgelendirme çevirileri yapılırken arayüz çevirilerinin üzerinden de geçildiği için görece az hatalı ve yüksek kalitede.

Hâlâ KF5 kullanan yazılımlarda arayüz çevirisi eksik olan ve tüm dizilerinin üzerinden geçilmesi (ve hatta yeniden çevrilmesi) gereken birkaç uygulama var. Bunlar; digiKam, Kalzium, KStars, RKward, Skrooge ve Umbrello. Görece kapsamlı ve dizi sayısı pek fazla olan uygulamalar. Kst-Plot ise daha önceden çevrilmemiş ve şu anda çevirisi süren başka bir uygulama. Bunların dışında, son 1 buçuk yıldır tüm uygulamaların çevirilerinin üzerinden geçildi ve terminolojileri aynı yapıldı; ancak gözden kaçan pek çok kalıp olduğunda eminim. Hatta kendinize bir durum çalışması yapmak isterseniz tüm takvim, posta, yapılacaklar vb. gereksinimlerinizi KDE PIM[2] uygulama takımına taşıyabilirsiniz :). Nasıl bir canavarsa artık, her gün baksam her gün onlarca düzeltilecek şey bulabiliyorum.

Uygulamaların genel görünümüne buradan[3] bakabilirsiniz.

Bu uygulamaların çevirilerini yaparken iki kez yorulmamak adına lütfen terimlerin güncel KDE yazılımlarında kullanıldığı biçimlere hakim olduğunuzdan emin olun. Aynı uygulamada aynı terimin 3-4 farklı biçimde kullanıldığı durumlara denk geldiğim oldu.

Debian testing ne kadar güncel bilmiyorum; ancak ben şu an sanal makinede KDE neon Unstable kullanıyorum. Güncel KF6 üzerinden yapılı ve her gün depolardan yeniden yapılıyor, böylelikle çevirileri 1-2 gün içinde görme şansım oluyor. Bazı diziler İngilizce görünebilir; bunun nedeni ilgili kitaplıkların veya paketlerin düzgünce paketlenmemesi olabilir, yoksa çevrilmediğinden değil.

Tüm bunların dışında, iyileştirilebilecek konuların başında Türkçe yüzde gösterimi geliyor. Son 6-7 aydır KDE kod tabanında 100% biçiminde gösterilen ve genelde i18n dikkate alınmadığından %100 biçimine çevrilemeyen yüzdeleri düzeltmekle uğraşıyorum. Spinbox’lar dışında böyle bir arayüze denk gelirseniz “Translations" kategorisinden bir hata kaydı açın, bana düşecektir. Spinbox’lar bir Qt sınırlaması nedeniyle kolaylıkla çevrilemiyor, bunun çözümü var; ancak bir kod kitaplığı olarak kullanılabilir olması bayağı zaman alacak.

Ek olarak, denk geldiğiniz dilbilgisi/anlatım bozukluklarını da aktarabilirseniz çok iyi olur.

Son olarak, .po dosyaları genelde günlük olarak güncellendiğinden çakışmaları önlemek ve işlemeyi kolaylaştırmak adına çalışmalarınızı günlük olarak göndermeniz iyi olur. Listeyi kirletmemek adına bana özelden gönderebilirsiniz.

Saygılarımla,
Emir (𐰽𐰺𐰍)

** E-posta yalın kalmalı
** Düz metin iletiler kullanın

[1] https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/tr/
[2] https://invent.kde.org/pim
[3] https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/tr/



kde-l10n-tr mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi