Merhabalar
Sadi Yumuşak
sadiyumusak at gmail.com
6 Tem 2023 Per 12:51:13 BST
1992 yılından beri tam zamanlı, profesyonel (bir süre önce emekli olmuş)
bir çevirmen olarak KDE yazılımlarının Türkçeye çevrilmesine /
yerelleştirilmesine katkıda bulunmak istiyorum.
Epey bir süredir (10 yıl?) Linux kullanıcısıyım. İlk olarak OpenSUSE
(KDE) kullanmaya başlamakla birlikte, ardından Kubuntu, Ubuntu, Linux
Mint, Kubuntu, KDE neon şeklinde devam eden Linux yolculuğunda sanırım
artık son durağım Debian Testing + KDE Plasma.
Ayrıca, Vikipedi gönüllüsü olarak ağırlıkla Türkçede olmayan maddelerin
İngilizceden çevrilmesi şeklinde (bu arada Linux, KDE vb. özgür yazılım
projelerin burada daha iyi yer alması için) katkılarda bulunuyorum.
Uzun bir süre gönüllü olarak Total Commander (Windows) yazılımının
yerelleştirmesini üstlendiğim ve (işlerimin çoğunluğu bu alanda
olmamakla birlikte) bazı yazılım şirketleri için de çalıştığım,
çevirmenlik hayatımda uzun yıllar OmegaT kullanmıştım fakat bugün ilk
denememde Lokalize ile çalışmayı da sevdim diyebilirim.
KDE yerelleştirme katkılarımda kullanıcıların ilk karşısına çıkan
"messages" alanına öncelik vermeyi tercih ediyorum.
Bugün başlangıç yaparken önce şu iki nokta dikkatimi çekti:
1. KDE.odt adlı dosyada "Ayarlar -> Lokalize Uygulamasını Yapılandır ->
Kimlik" ile ilgili resimde "Yerelleştirilmiş isim:" karşısına "KDE
Türkçe Yerelleştirme" yazıldığı görülüyor. Sanırım bu yanlış. Orada
(fareyi o kutuya götürünce açıklaması görülüyor zaten) kişi ad ve
soyadının kendi dilinde (örneğin, Arapça, Rusça vb.) olduğu gibi
yazılması öneriliyor. Sanırım Latin alfabesi kullanan diller için bu
kutunun boş bırakılması doğru olacaktır. Ayrıca, "Öntanımlı e-posta
listesi:" altına yeni olarak "Öntanımlı dil ekibi" eklenmiş. Bu dosyaya
güncellemeler yapılmasında yarar var.
2. Kurulumu kde_tr_yapilandir.sh betiğini çalıştırarak yaparken ekrana
şu uyarı geldi:
Package krosspython is not available, but is referred to by another package.
This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or
is only available from another source
E: Package 'krosspython' has no installation candidate
lokalize bulunamadı, kuruluyor...
Daha sonra Lokalize açıldığında sadece birkaç çevrilmemiş şey olduğu
belirtiliyordu, onları yaptım (iki adet *.desktop dosyasını ekteki zip
içinde gönderiyorum).
Ayrıca yarım kalmış birkaç şey olduğu da belirtiliyor (kwin) fakat bu
yanlış alarm sanırım.
Bunun dışında, KDE Plasma yazılım merkezi uygulamasının (Discover)
adının - herhalde yanlışlıkla - Türkçeleştirilmiş olduğu (Keşfet)
gözüme çarptı.
Hatta bunun "*.desktop" dosyasında "firmware" Türkçe karşılığı olarak
"gömülü yazılım" denmiş. Oysa terimler sözlüğü içinde bunun karşılığı
için "üretici yazılımı" deniyor. Şahsen "cihaz yazılımı" demenin daha
doğru olduğu kanaatindeyim.
Gerek terimler sözlüğünde (terms.tbx) gerekse mevcut çevirilerde bunun
gibi bazı düzeltmeler, iyileştirmeler de yapılmasına katkıda bulunabilirim.
İyi çalışmalar...
-------------- sonraki bölüm --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: krdp-oxygen-sounds-desktop.zip
Type: application/zip
Size: 1153 bytes
Desc: kullanılamıyor
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-tr/attachments/20230706/99283d8c/attachment.zip>
kde-l10n-tr mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi