[Kde-l10n-kn] umesh_progress_27_08_07

Siddharudh P T siddharudh at gmail.com
Mon Aug 27 16:24:29 CEST 2007


Namaskara Umesh,

About the translation for the word "Load" and its variants.

I don't personally like the word "thumbu" ;)

I don't know about paTyabhAshe but in aadubhAshe "thumbu" seems to be very
funny. I feel, we always use "thumbu" to refer to the process of "filling of
a fluid into some container". So, if the system is loading (KDE loading
etc.) and we use the word "tumbalaagththidhe", following questions appear to
my mind (besides looking funny)

   1. What fluid is that which is getting filled?
   2. and where is the container?

I feel, "sThaapisu" as a better translation although it might not be the
most precise one.

load, loader, loading, loaded, loads, preload boot-loader

sThaapisu, sThaapaka, sThaapisalaaguththidhe, sThaapisalaayithu,
sThaapisuvudhu, munna-sThaapisu, sajju-sThaapaka

And, reload = marusThaapisu also holds good.

Coming to precision, I feel, even "thumbu" is not very precise translation
for the word "load" as "thumbu" = "fill".

I strongly feel, we shouldn't give anybody a chance to make fun of our
translations. A common man with some experience of using computers (in
English) will laugh when he sees the word "thumbuththidhe" if he is not a
very intellectual person. And, the word "sThaapisu" has got some *dignity*
as we don't use it quite often in aadubhaashe. so, nobody can dare to make
fun of that word. :)

[ These are all my personal opinions. Please let me know what you guys feel
about this. ]

Best regards,
Siddharudh


On 8/27/07, Umesh Rudrapatna <umeshrs at gmail.com> wrote:
>
> a. Files translated over the previous week -
> kdelibs4.po - 334 strings. Now kdelibs4 stands at 1963/2260 = 85.6%
>
> b. Planned activity for next week -
> kdelibs4.po - Add another 200 strings (these are really long ones!!) and
> make kdelibs4.po 2163/2260 (that will break the kde threshold)
> desktop_kdelibs.po - Add another 100 strings to bring it to at least
> 300/353
>
> d. Other issues/suggestions (sorry for breaking the order)
> i. strings_for_revision-
> I have a feeling that we can without much trouble translate the string
> load as ತುಂಬು and loading etc with modifications of ತುಂಬಿಸು. ಉತ್ಥಾಪನೆ may be
> difficult to grasp. Besides, here is a small justification - the possible
> forms load can take are-
> load, loader, loading, loaded, loads, preload boot-loader etc.. for which,
> the equivalents could be
> ತುಂಬು, ತುಂಬುಗ, ತುಂಬಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ತುಂಬಲಾಯಿತು, ತುಂಬುತ್ತದೆ, ಮುನ್ನ ತುಂಬು,
> ಸಜ್ಜು ತುಂಬುಗ etc.
> So, I would like to bring the word load and its variants load, loader,
> loading, loaded, loads, preload boot-loader as "strings_for_revision".
>
> c.Words of interest -
>
> Encryption ರಹಸ್ಯೀಕರಣ
>
> Decryption ರಹಸ್ಯವಿದಳನ
>
> Hue ವರ್ಣಾಂಶ
>
> Baseline ಎಲ್ಲೆಗೆರೆ
>
> Agent ಮಧ್ಯವರ್ತಿ
>
> Network node ಜಾಲಘಟಕ
>
> Cc ತದ್ವತ್ತು
>
> Bcc ಗುಪ್ತತದ್ವತ್ತು
>
> Transmission ಪ್ರಸರಣ
>
> File format ಕಡತ ಶೈಲಿ
>
> Parse ಪದಾನ್ವಯಿಸು
>
> Console ಪ್ರದರ್ಶಕ
>
> Step ಅಡಿಯಿಡು
>
> Break ತಡೆ
>
> Core dump ವೈಫಲ್ಯಪೂರ್ವ ಸ್ಮೃತಿರಾಶಿ
>
> Integrity ಸಮಗ್ರತೆ
>
> Corrupt ಹಾಳಾದ
>
> Capture ಸೆರೆಹಿಡಿ
>
> Incremental ವರ್ಧಮಾನ
>
> Freeze ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳಿಸು
>
> Function ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿ
>
> Slot ಸೀಳುಗಾಲುವೆ
>
> Cast ರೂಪುಕೊಡು
>
> Interpreter ವಿವರಣಕಾರ
>
> Diagnostics ರೋಗನಿದಾನ
>
> Dependency ಅವಲಂಬನೆ
>
> Variants ರೂಪಾಂತರಗಳು
>
> _______________________________________________
> Kde-l10n-kn mailing list
> Kde-l10n-kn at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-kn
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-kn/attachments/20070827/28a23481/attachment-0001.html 


More information about the Kde-l10n-kn mailing list