Namaskara Umesh,<br><br>About the translation for the word "Load" and its variants.<br><br>I don't personally like the word "thumbu" ;)<br><br>I don't know about paTyabhAshe but in aadubhAshe "thumbu" seems to be very funny. I feel, we always use "thumbu" to refer to the process of "filling of a fluid into some container". So, if the system is loading (KDE loading etc.) and we use the word "tumbalaagththidhe", following questions appear to my mind (besides looking funny)
<br><ol><li>What fluid is that which is getting filled?</li><li>and where is the container?<br></li></ol>I feel, "sThaapisu" as a better translation although it might not be the most precise one.<br><br>load, loader, loading, loaded, loads, preload boot-loader
<br><br>sThaapisu, sThaapaka, sThaapisalaaguththidhe, sThaapisalaayithu, sThaapisuvudhu, munna-sThaapisu, sajju-sThaapaka<br><br>And, reload = marusThaapisu also holds good.<br><br>Coming to precision, I feel, even "thumbu" is not very precise translation for the word "load" as "thumbu" = "fill".
<br><br>I strongly feel, we shouldn't give anybody a chance to make fun of our translations. A common man with some experience of using computers (in English) will laugh when he sees the word "thumbuththidhe" if he is not a very intellectual person. And, the word "sThaapisu" has got some *dignity* as we don't use it quite often in aadubhaashe. so, nobody can dare to make fun of that word. :)
<br><br>[ These are all my personal opinions. Please let me know what you guys feel about this. ]<br><br>Best regards,<br>Siddharudh<br><br><br><div><span class="gmail_quote">On 8/27/07, <b class="gmail_sendername">Umesh Rudrapatna
</b> <<a href="mailto:umeshrs@gmail.com">umeshrs@gmail.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">a. Files translated over the previous week -
<br>kdelibs4.po - 334 strings. Now kdelibs4 stands at 1963/2260 = 85.6%<br><br>b. Planned activity for next week - <br>kdelibs4.po - Add another 200 strings (these are really long ones!!) and make
kdelibs4.po 2163/2260 (that will break the kde threshold)<br>desktop_kdelibs.po - Add another 100 strings to bring it to at least 300/353<br><br>d. Other issues/suggestions (sorry for breaking the order)<br>
i. strings_for_revision-<br>
I
have a feeling that we can without much trouble translate the string
load as ತುಂಬು and loading etc with modifications of ತುಂಬಿಸು. ಉತ್ಥಾಪನೆ
may be difficult to grasp. Besides, here is a small justification - the
possible forms load can take are-
<br>
load, loader, loading, loaded, loads, preload boot-loader etc.. for which, the equivalents could be<br>
ತುಂಬು, ತುಂಬುಗ, ತುಂಬಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ತುಂಬಲಾಯಿತು, ತುಂಬುತ್ತದೆ, ಮುನ್ನ ತುಂಬು, ಸಜ್ಜು ತುಂಬುಗ etc.<br>
So,
I would like to bring the word load and its variants load, loader,
loading, loaded, loads, preload boot-loader as "strings_for_revision".
<br>
<br>c.Words of interest - <br>
        
        
        
        
        
        
<p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Encryption
ರಹಸ್ಯೀಕರಣ<br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Decryption ರಹಸ್ಯವಿದಳನ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Hue ವರ್ಣಾಂಶ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">
Baseline ಎಲ್ಲೆಗೆರೆ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Agent ಮಧ್ಯವರ್ತಿ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Network node ಜಾಲಘಟಕ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">
Cc ತದ್ವತ್ತು <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Bcc ಗುಪ್ತತದ್ವತ್ತು <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Transmission ಪ್ರಸರಣ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">
File format ಕಡತ ಶೈಲಿ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Parse ಪದಾನ್ವಯಿಸು <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Console ಪ್ರದರ್ಶಕ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">
Step ಅಡಿಯಿಡು</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Break ತಡೆ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Core dump ವೈಫಲ್ಯಪೂರ್ವ ಸ್ಮೃತಿರಾಶಿ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">
Integrity ಸಮಗ್ರತೆ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">
Corrupt ಹಾಳಾದ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Capture ಸೆರೆಹಿಡಿ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Incremental ವರ್ಧಮಾನ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">
Freeze ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳಿಸು</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Function ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Slot ಸೀಳುಗಾಲುವೆ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">
Cast ರೂಪುಕೊಡು</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Interpreter ವಿವರಣಕಾರ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Diagnostics ರೋಗನಿದಾನ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">
Dependency ಅವಲಂಬನೆ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Variants ರೂಪಾಂತರಗಳು </p>
<br>_______________________________________________<br>Kde-l10n-kn mailing list<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:Kde-l10n-kn@kde.org">Kde-l10n-kn@kde.org</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-kn" target="_blank">
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-kn</a><br><br></blockquote></div><br>