Namaskara Umesh,<br><br>About the translation for the word &quot;Load&quot; and its variants.<br><br>I don&#39;t personally like the word &quot;thumbu&quot; ;)<br><br>I don&#39;t know about paTyabhAshe but in aadubhAshe &quot;thumbu&quot; seems to be very funny. I feel, we always use &quot;thumbu&quot; to refer to the process of &quot;filling of a fluid into some container&quot;. So, if the system is loading (KDE loading etc.) and we use the word &quot;tumbalaagththidhe&quot;, following questions appear to my mind (besides looking funny)
<br><ol><li>What fluid is that which is getting filled?</li><li>and where is the container?<br></li></ol>I feel, &quot;sThaapisu&quot; as a better translation although it might not be the most precise one.<br><br>load, loader, loading, loaded, loads, preload boot-loader
<br><br>sThaapisu, sThaapaka, sThaapisalaaguththidhe, sThaapisalaayithu, sThaapisuvudhu, munna-sThaapisu, sajju-sThaapaka<br><br>And, reload = marusThaapisu also holds good.<br><br>Coming to precision, I feel, even &quot;thumbu&quot; is not very precise translation for the word &quot;load&quot; as &quot;thumbu&quot; = &quot;fill&quot;.
<br><br>I strongly feel, we shouldn&#39;t give anybody a chance to make fun of our translations. A common man with some experience of using computers (in English) will laugh when he sees the word &quot;thumbuththidhe&quot; if he is not a very intellectual person. And, the word &quot;sThaapisu&quot; has got some *dignity* as we don&#39;t use it quite often in aadubhaashe. so, nobody can dare to make fun of that word. :)
<br><br>[ These are all my personal opinions. Please let me know what you guys feel about this. ]<br><br>Best regards,<br>Siddharudh<br><br><br><div><span class="gmail_quote">On 8/27/07, <b class="gmail_sendername">Umesh Rudrapatna
</b> &lt;<a href="mailto:umeshrs@gmail.com">umeshrs@gmail.com</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">a. Files translated over the previous week -
<br>kdelibs4.po - 334 strings. Now kdelibs4 stands at 1963/2260 = 85.6%<br><br>b. Planned activity for next week - <br>kdelibs4.po - Add another 200 strings (these are really long ones!!) and make 
kdelibs4.po 2163/2260 (that will break the kde threshold)<br>desktop_kdelibs.po - Add another 100 strings to bring it to at least 300/353<br><br>d. Other issues/suggestions (sorry for breaking the order)<br>
i. strings_for_revision-<br>
I
have a feeling that we can without much trouble translate the string
load as ತುಂಬು and loading etc with modifications of ತುಂಬಿಸು. ಉತ್ಥಾಪನೆ
may be difficult to grasp. Besides, here is a small justification - the
possible forms load can take are-
<br>
load, loader, loading, loaded, loads, preload boot-loader etc.. for which, the equivalents could be<br>
ತುಂಬು, ತುಂಬುಗ, ತುಂಬಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ತುಂಬಲಾಯಿತು, ತುಂಬುತ್ತದೆ, ಮುನ್ನ ತುಂಬು, ಸಜ್ಜು ತುಂಬುಗ etc.<br>
So,
I would like to bring the word load and its variants load, loader,
loading, loaded, loads, preload boot-loader as &quot;strings_for_revision&quot;.
<br>
<br>c.Words of interest - <br>


        

        
        
        
        
        

<p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Encryption
  ರಹಸ್ಯೀಕರಣ<br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Decryption   ರಹಸ್ಯವಿದಳನ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Hue   ವರ್ಣಾಂಶ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">

Baseline   ಎಲ್ಲೆಗೆರೆ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Agent   ಮಧ್ಯವರ್ತಿ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Network  node ಜಾಲಘಟಕ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">

Cc   ತದ್ವತ್ತು <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Bcc   ಗುಪ್ತತದ್ವತ್ತು <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Transmission   ಪ್ರಸರಣ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">

 
 File  format   ಕಡತ  ಶೈಲಿ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Parse   ಪದಾನ್ವಯಿಸು <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Console   ಪ್ರದರ್ಶಕ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">

 
 Step   ಅಡಿಯಿಡು</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Break   ತಡೆ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Core  dump   ವೈಫಲ್ಯಪೂರ್ವ  ಸ್ಮೃತಿರಾಶಿ <br></p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">

Integrity   ಸಮಗ್ರತೆ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;"> 
 Corrupt   ಹಾಳಾದ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Capture   ಸೆರೆಹಿಡಿ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Incremental   ವರ್ಧಮಾನ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">

Freeze   ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳಿಸು</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Function   ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Slot   ಸೀಳುಗಾಲುವೆ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">

Cast   ರೂಪುಕೊಡು</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Interpreter   ವಿವರಣಕಾರ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Diagnostics   ರೋಗನಿದಾನ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">

Dependency   ಅವಲಂಬನೆ</p><p style="margin-bottom: 0in; font-family: times new roman,serif;">Variants   ರೂಪಾಂತರಗಳು </p>

<br>_______________________________________________<br>Kde-l10n-kn mailing list<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:Kde-l10n-kn@kde.org">Kde-l10n-kn@kde.org</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-kn" target="_blank">
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-kn</a><br><br></blockquote></div><br>