[Kde-l10n-ia] Traduction de "About %s" in le componento GUI pro monstrar information super un application

Nik Kalach nik.kalach at inbox.ru
Sun Mar 31 16:05:51 UTC 2013


Io es in accordo con Martijn - le sol parola "Super" como un nomine del elemento de menu es confundente.
Ma "a proposito!" ha le traduction "by the way, incidentally" in IED e solmente "(verbo) a proposito" ha le senso "(do something) to the purpose".
Es illo un ben representation del senso "About something"?

Nos ha tres situationes ubi nos incontra "About":
1. Elemento de menu tal como "Help -> About Firefox"
2. Elemento de menu con le sol parola "About"
3. In le titulo del fenestra apparente post le selection del elemento de menu "About".  Per examplo, le titulo "About Mozilla Firefox"

Gtk+ ha dua catenas pro traducer: "About %s" e "_About".
Le linguas de fonte ha le translationes sequente pro "About %s":
fr: À propos de %s
es: Acerca de %s
it: Informazioni su %s
pt_BR: Sobre o %s
de: Info zu %s
ru: О программе %s  [O programme %s]

Pro "_About" nos ha:
fr: À _propos
es: Acerca _de
it: I_nformazioni
pt_BR: _Sobre
de: _Info
ru: _О программе [_O programme]

Le selection de littera pro le accelerator complica le decision. Le selection non debe confliger con altere acceleratores in elementos de menu.
Gtk+ ha le notion de "Stock labels" (etiquettas standard). Illos contine le ambe "Information" (sin accelerator) e "_About".


More information about the Kde-l10n-ia mailing list