[Kde-l10n-ia] Demanda super le traduction de duo parolas

g.sora g.sora at tiscali.it
Thu Aug 5 16:39:47 CEST 2010


Multe gratias,
> >pager : il pote esser un "cerca personas" ?  Ma il pote anque esser un
> >programma pro "paginar" ?
> 
> Isto depende del contexto, nonne? Pote tu dar un phrase in que iste
> parola occurre?

Disfortunatemente io non sape le contexto, proque sol on ha le texto .

> Le programma pro paginar pote esser appellate un paginator,
> simplemente. Ma io crede que isto esserea "paginator" anque in
> anglese.
> 
> Quanto al termino de radiocommunication, io non lo trova in mi
> dictionarios. Ma Wikipedia da le sequente terminos in le linguas de
> controlo:
> 
> [en] pager (page, beeper, bleep, bleeper)
> [es] mensáfono (radiobúsqueda, radiomensajería, buscapersonas, beeper,
>  busca) [pt] pager (bip, bipe, radiomensagem, radioprocura)
> [fr] pager (radiomessagerie)
> [it] cercapersone (Teledrin)
> [de] Funkmeldeempfänger (Pager, Pieper, Piepser, Melder)
> [ru] translitteration de "pager"
> 
> Ergo, il me pare que "pager" in le senso de radiocommunication es
> international (en, pt, fr, de, ru) e non es necessari traducer lo.

Il me pare un bon idea.

> 
> >dashboard: io non sape absolutemente como traducer lo. Forsan on pote
> > sempre lassar lo in anglese?
> 
> Le dictionario de Google Translate me dava pro "dashboard":
> 
> [fr] tableau de bord
> [it] cruscotto
> [es] tablero de instrumentos, salpicadero, tablero de pizca
> [pt] painel de instrumentos, painel do carro, paralama
> [de] Armaturenbrett
> [ru] pribornaya panel, krylo avtomobilya, pribornaya doska, pribornyi
> shchitok, otlivnaya doska
> 
> Secundo iste datos, ni le parola "dashboard" ni alcun un altere
> termino satisface le "regula de tres". Il nos resta recurrer al
> "methodo-flammifero": cercar le traduction le plus obvie o
> auto-explicative, e/o que consiste de plure parolas o morphemas, cata
> un del quales es individualmente international.*
> 
> Il me pare que "tabuliero de instrumentos" (es, (fr)) e "pannello de
> instrumentos" (pt, (ru)) es le traductiones le plus satisfactori
> secundo iste methodo.
> 
Pannello de instrumentos pote esser bon.
Io voleva verificar si on haveva un termino plus "informatic". 

> - Martijn
> 
> * Le exemplo classic de iste methodo alternative, mentionate in le
> introduction al IED, es le parola "flammifero". Iste parola ha
> supporto directe solmente del italiano, ma es composite de 'flamma' e
> '-fero', duo elementos con ample diffusion international. Assi, le
> parola existe "potentialmente" in tote le linguas de Europa.

Optime, iste idea del flammifero!
Giovanni

> _______________________________________________
> Kde-l10n-ia mailing list
> Kde-l10n-ia a kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-ia
> 


More information about the Kde-l10n-ia mailing list