[kde-il] l10n-kde4/he/messages/kdebase
Yaron Shahrabani
sh.yaron at gmail.com
Sat Nov 21 20:52:26 CET 2009
2009/11/21 Avi Sand <avisand at gmail.com>
> במקרה הספציפי הזה לדעתי יותר מתאים תצוגה בלבד, אפילו עדיף "חיווי בלבד".
>
אני מוצא את המשפט הזה נטול הגיון, תוכל לבאר לנו אותו מההתחלה?
>
>
> בתאריך 21 בנובמבר 2009 13:09, מאת Shai Berger <shai at platonix.com>:
>
>> הי ירון,
>>
>> On Friday 20 November 2009, you wrote:
>> > לדעתי השימוש במילה מחוון אמנם מסרבל מעט את התרגום אבל במקרה הזה הוא נדרש
>> > אם אנחנו מזהים אובייקט עם מילה מסוימת עדיף להרגיל את המשתמש לעבוד ולהכיר
>> את
>> > המילה הזאת כדי שאפשר יהיה להמשיך ולהשתמש במילה בכל מקום אחר כנדרש ואז
>> המילה
>> > יותר תודעתית ופחות נוקשה ולנו יש פחות רגשות אשם שאנחנו משתמשים בה על אף
>> > שהיא נפלאה ומסבירה את ההקשר באופן מדויק
>> > וכאן זה פחות או יותר קשר ישיר כך שנוח לקשר ולהבין את המשמעות די בקלות
>> (מלבד
>> > העובדה שזאת מילה יחסית נפוצה לדוגמה: "לוח מחוונים")
>> >
>> > מה דעתך?
>>
>> לדעתי, זו בהחלט טענה סבירה, ושיקול שלא חשבתי עליו. אני עדיין חושב שעדיף
>> "תצוגה
>> בלבד", אבל לא אתעקש על זה.
>>
>> תודה,
>> שי.
>> _______________________________________________
>> Kde-l10n-he mailing list
>> Kde-l10n-he at kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-he
>>
>
>
> _______________________________________________
> Kde-l10n-he mailing list
> Kde-l10n-he at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-he
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-he/attachments/20091121/d4ea3e50/attachment.htm
More information about the Kde-l10n-he
mailing list