Traducción de «viewer»
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Jue Mayo 29 01:20:05 BST 2025
Hola, Josep M. y demás:
A primera vista, diccionario en mano, ni una ni otra definición me parecen
totalmente adecuadas. Por «representación visual de información» (que es la
segunda definición de «visualizador») entiendo que es un concepto muy amplio.
Tal vez se podría aplicar a una pantalla, donde se muestra todo tipo de
información (no solo imágenes). La mayoría de las veces es cuestión de gustos
personales usar uno u otro término.
Como apunta Gabriel, los visores de las cámaras fotográficas eran ópticos,
aunque hoy son pequeñas pantallas (visores electrónicos o digitales). Es muy
probable que la RAE actualice en algún momento la definición de «visor».
El diccionario es algo vivo, que cambia constantemente para incorporar nuevas
palabras, nuevas definiciones, actualizar las ya existentes, etc. También nos
recuerda la RAE que el hecho de que una palabra no aparezca en su diccionario
no quiere decir que sea necesariamente incorrecta. Si está bien formada, no
debería ser incorrecta. Me lo recordaron en su día (hace muchos años,
alrededor del 2000) cuando les consulté si las palabras «usabilidad» y
«accesibilidad» eran correctas. Por ejemplo, hoy aparece «accesibilidad» en su
diccionario, aunque todavía son reticentes a incluir «usabilidad» (a pesar de
que fundéuRAE la recoge como correcta [1] y aparece en otros diccionarios).
Otro ejemplo: «deseleccionar» no aparece en el diccionario de la RAE, aunque
sí está recogida en el «Observatorio de palabras» de la RAE [2] como «derivado
bien formado y ya asentado en el ámbito informático». Es una firme candidata a
aparecer en su diccionario dentro de muy poco tiempo.
Volviendo al tema que nos atañe, sobre si un término es más adecuado que otro,
me da la impresión de que «visor» está mucho más extendido en el ámbito
informático que «visualizador» (y no solo en las traducciones de KDE), aunque
a veces se alterna entre una y otra forma.
Solo por citar algunos ejemplos:
1. Si acudimos al «todopoderoso» Google y buscamos (por supuesto, entre
comillas dobles) «visor de imágenes», «visor de fotos», «visualizador de
imágenes» y «visualizador de fotos», nos encontramos con los siguientes
resultados (en la actualidad):
- «visor de imágenes», 568.000 resultados (aprox.),
- «visor de fotos», 278.000 resultados (aprox.),
- «visualizador de imágenes», 118.000 resultados (aprox.),
- «visualizador de fotos», 107.000 resultados (aprox.).
«Visor» gana por goleada.
2. La Wikipedia recoge «visor de imágenes» [3], pero no «visualizador de
imágenes». También resulta curioso que en la entrada «Visualizador de fotos de
Windows» [4] diga que «... es un visor de imágenes desarrollado por...», y
también «Tipo de programa: visor de imágenes».
3. En el diccionario Larousse aparece el término «visor» [5], relacionado con
los campos de la fotografía, de los audiovisuales y de la óptica. Una de las
definiciones lo describe como una «pantalla pequeña». Lo que no aparece en ese
diccionario es «visualizador».
4. En el «Diccionario del español actual», aparece «visor» [6] con una
definición cercana al tipo de programa que nos atañe: «Aparato en forma de caja
de pequeñas dimensiones, con una pantalla en la parte frontal, para ver
diapositivas». ¿No es esto lo que emula este tipo de programas?
5. Si acudimos a las definiciones de «ver» y «visualizar», aunque parezcan
sinónimos, existen muchos matices diferenciadores: «ver» es percibir con los
ojos, mirar o examinar; «visualizar» es hacer visible algo que antes no lo
estaba, formarse una imagen visual en la mente o representar algo en imágenes
[7][8][9][10]. De hecho, el diccionario de la RAE cita «visibilizar» como
sinónimo de «visualizar» (y van por ahí todas sus acepciones). En el ámbito de
la informática, dice que «visualizar» es «hacer visible una imagen en un
monitor». Aquí entiendo que imagen se refiere al todo, a algo general (por
ejemplo, al escritorio completo), no a una foto.
6. Esta sutil diferencia también nos la recuerda la fundéuRAE en su artículo
«Visualizar no es lo mismo que ver» [11].
7. El WordReference nos da «visor» como traducción de «viewer», justamente
para el tipo de programa que nos interesa [12]. Y aquí habla de cualquier tipo
de documento, no solamente de fotos. El término «visualizador» ni siquiera
aparece.
8. El traductor Google nos da «visor de imágenes» como traducción de «image
viewer» [13]. También nos da «visor de documentos» como traducción de
«document viewer» [14].
Aun así, sigo pensando que es cuestión de preferencias personales. Algo como
en el caso de «archivo» frente a «fichero», «pulsar» frente a «presionar»,
«añadir» frente a «agregar»... Es nuestra responsabilidad como equipo (no como
individuo) decantarnos por uno u otro término, desechando el otro.
Principalmente por unificar criterios y no referirnos a una misma cosa con
distintos nombres cuando no es estrictamente necesario.
Saludos,
--
Eloy Cuadra
[1] https://www.fundeu.es/consulta/usabilidad-2438/
[2] https://www.rae.es/observatorio-de-palabras/deseleccionar
[3] https://es.wikipedia.org/wiki/Visor_de_im%C3%A1genes
[4] https://es.wikipedia.org/wiki/Visualizador_de_fotos_de_Windows
[5] https://www.diccionarios.com/diccionario/espanol/visor
[6] https://www.fbbva.es/diccionario/visor/
[7] https://www.fbbva.es/diccionario/ver/
[8] https://www.fbbva.es/diccionario/visualizar/
[9] https://dle.rae.es/ver?m=form
[10] https://dle.rae.es/visualizar?m=form
[11] https://www.fundeu.es/recomendacion/visualizar-no-es-lo-mismo-que-ver-1373/
[12] https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=viewer
[13] https://translate.google.es/?sl=en&tl=es&text=image%20viewer&op=translate
[14] https://translate.google.es/?
sl=en&tl=es&text=document%20viewer&op=translate
El miércoles, 28 de mayo de 2025, Josep M. Ferrer escribió:
> Apreciada lista,
>
> he visto que en las traducciones de KDE al español la palabra inglesa
> "viewer" se traduce como «visor».
>
> Según el diccionario de la RAE, un «visor» [1] es un instrumento óptico
> que sirve para enfocar las cámaras fotográficas o para apuntar una arma
> de fuego.
>
> En mi opinión, la traducción más adecuada de "viewer" sería
> «visualizador» [2]. Por ejemplo, "document viewer" se traduciría como
> «visualizador de documentos». Es posible que existan otras alternativas
> para traducir "viewer".
>
> La traducción de "viewer" por «visor» está bastante extendida por todo
> KDE (kalzium, gcompris, kdenlive, krusader, kphotoalbum, kile, okular,
> etc.). Sin embargo, hay algún caso en que la traducción es la adecuada
> según el diccionario (p. ej. en el KStars en el contexto de los
> telescopios).
>
> Saludos cordiales,
>
> J. Ferrer
>
>
> [1] https://dle.rae.es/visor
>
> [2] https://dle.rae.es/visualizador
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es