Traducción de «viewer»

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Jue Mayo 29 01:20:05 BST 2025


Hola, Josep M. y demás:

A primera vista, diccionario en mano, ni una ni otra definición me parecen 
totalmente adecuadas. Por «representación visual de información» (que es la 
segunda definición de «visualizador») entiendo que es un concepto muy amplio. 
Tal vez se podría aplicar a una pantalla, donde se muestra todo tipo de 
información (no solo imágenes). La mayoría de las veces es cuestión de gustos 
personales usar uno u otro término.

Como apunta Gabriel, los visores de las cámaras fotográficas eran ópticos, 
aunque hoy son pequeñas pantallas (visores electrónicos o digitales). Es muy 
probable que la RAE actualice en algún momento la definición de «visor».

El diccionario es algo vivo, que cambia constantemente para incorporar nuevas 
palabras, nuevas definiciones, actualizar las ya existentes, etc. También nos 
recuerda la RAE que el hecho de que una palabra no aparezca en su diccionario 
no quiere decir que sea necesariamente incorrecta. Si está bien formada, no 
debería ser incorrecta. Me lo recordaron en su día (hace muchos años, 
alrededor del 2000) cuando les consulté si las palabras «usabilidad» y 
«accesibilidad» eran correctas. Por ejemplo, hoy aparece «accesibilidad» en su 
diccionario, aunque todavía son reticentes a incluir «usabilidad» (a pesar de 
que fundéuRAE la recoge como correcta [1] y aparece en otros diccionarios).

Otro ejemplo: «deseleccionar» no aparece en el diccionario de la RAE, aunque 
sí está recogida en el «Observatorio de palabras» de la RAE [2] como «derivado 
bien formado y ya asentado en el ámbito informático». Es una firme candidata a 
aparecer en su diccionario dentro de muy poco tiempo.

Volviendo al tema que nos atañe, sobre si un término es más adecuado que otro, 
me da la impresión de que «visor» está mucho más extendido en el ámbito 
informático que «visualizador» (y no solo en las traducciones de KDE), aunque 
a veces se alterna entre una y otra forma.

Solo por citar algunos ejemplos:

1. Si acudimos al «todopoderoso» Google y buscamos (por supuesto, entre 
comillas dobles) «visor de imágenes», «visor de fotos», «visualizador de 
imágenes» y «visualizador de fotos», nos encontramos con los siguientes 
resultados (en la actualidad):

 - «visor de imágenes», 568.000 resultados (aprox.),
 - «visor de fotos», 278.000 resultados (aprox.),
 - «visualizador de imágenes», 118.000 resultados (aprox.),
 - «visualizador de fotos», 107.000 resultados (aprox.).

«Visor» gana por goleada.

2. La Wikipedia recoge «visor de imágenes» [3], pero no «visualizador de 
imágenes». También resulta curioso que en la entrada «Visualizador de fotos de 
Windows» [4] diga que «... es un visor de imágenes desarrollado por...», y 
también «Tipo de programa: visor de imágenes».

3. En el diccionario Larousse aparece el término «visor» [5], relacionado con 
los campos de la fotografía, de los audiovisuales y de la óptica. Una de las 
definiciones lo describe como una «pantalla pequeña». Lo que no aparece en ese 
diccionario es «visualizador».

4. En el «Diccionario del español actual», aparece «visor» [6] con una 
definición cercana al tipo de programa que nos atañe: «Aparato en forma de caja 
de pequeñas dimensiones, con una pantalla en la parte frontal, para ver 
diapositivas». ¿No es esto lo que emula este tipo de programas?

5. Si acudimos a las definiciones de «ver» y «visualizar», aunque parezcan 
sinónimos, existen muchos matices diferenciadores: «ver» es percibir con los 
ojos, mirar o examinar; «visualizar» es hacer visible algo que antes no lo 
estaba, formarse una imagen visual en la mente o representar algo en imágenes 
[7][8][9][10]. De hecho, el diccionario de la RAE cita «visibilizar» como 
sinónimo de «visualizar» (y van por ahí todas sus acepciones). En el ámbito de 
la informática, dice que «visualizar» es «hacer visible una imagen en un 
monitor». Aquí entiendo que imagen se refiere al todo, a algo general (por 
ejemplo, al escritorio completo), no a una foto.

6. Esta sutil diferencia también nos la recuerda la fundéuRAE en su artículo 
«Visualizar no es lo mismo que ver» [11].

7. El WordReference nos da «visor» como traducción de «viewer», justamente 
para el tipo de programa que nos interesa [12]. Y aquí habla de cualquier tipo 
de documento, no solamente de fotos. El término «visualizador» ni siquiera 
aparece.

8. El traductor Google nos da «visor de imágenes» como traducción de «image 
viewer» [13]. También nos da «visor de documentos» como traducción de 
«document viewer» [14].

Aun así, sigo pensando que es cuestión de preferencias personales. Algo como 
en el caso de «archivo» frente a «fichero», «pulsar» frente a «presionar», 
«añadir» frente a «agregar»... Es nuestra responsabilidad como equipo (no como 
individuo) decantarnos por uno u otro término, desechando el otro. 
Principalmente por unificar criterios y no referirnos a una misma cosa con 
distintos nombres cuando no es estrictamente necesario.

Saludos,
-- 
Eloy Cuadra

[1] https://www.fundeu.es/consulta/usabilidad-2438/
[2] https://www.rae.es/observatorio-de-palabras/deseleccionar
[3] https://es.wikipedia.org/wiki/Visor_de_im%C3%A1genes
[4] https://es.wikipedia.org/wiki/Visualizador_de_fotos_de_Windows
[5] https://www.diccionarios.com/diccionario/espanol/visor
[6] https://www.fbbva.es/diccionario/visor/
[7] https://www.fbbva.es/diccionario/ver/
[8] https://www.fbbva.es/diccionario/visualizar/
[9] https://dle.rae.es/ver?m=form
[10] https://dle.rae.es/visualizar?m=form
[11] https://www.fundeu.es/recomendacion/visualizar-no-es-lo-mismo-que-ver-1373/
[12] https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=viewer
[13] https://translate.google.es/?sl=en&tl=es&text=image%20viewer&op=translate
[14] https://translate.google.es/?
sl=en&tl=es&text=document%20viewer&op=translate

El miércoles, 28 de mayo de 2025, Josep M. Ferrer escribió:
> Apreciada lista,
> 
> he visto que en las traducciones de KDE al español la palabra inglesa
> "viewer" se traduce como «visor».
> 
> Según el diccionario de la RAE, un «visor» [1] es un instrumento óptico
> que sirve para enfocar las cámaras fotográficas o para apuntar una arma
> de fuego.
> 
> En mi opinión, la traducción más adecuada de "viewer" sería
> «visualizador» [2]. Por ejemplo, "document viewer" se traduciría como
> «visualizador de documentos». Es posible que existan otras alternativas
> para traducir "viewer".
> 
> La traducción de "viewer" por «visor» está bastante extendida por todo
> KDE (kalzium, gcompris, kdenlive, krusader, kphotoalbum, kile, okular,
> etc.). Sin embargo, hay algún caso en que la traducción es la adecuada
> según el diccionario (p. ej. en el KStars en el contexto de los
> telescopios).
> 
> Saludos cordiales,
> 
> J. Ferrer
> 
> 
> [1] https://dle.rae.es/visor
> 
> [2] https://dle.rae.es/visualizador




Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es