Sugerencias para la traducción de Kdenlive

Javier Llorente javier en opensuse.org
Vie Jun 7 20:12:02 BST 2024


¡Hola!

La semana pasada usé Kdenlive a fondo (qué buena herramienta) y vi que la 
traducción se puede mejorar;

Encoder -> Compresión -> Codificador
Threads -> Vías -> Hilos
Encoding threads -> Vías de compresión -> Hilos del codificador

Removal -> Eliminación
Auto -> Automático
Crear título desde plantilla -> Crear título a partir de plantilla
Ingresar las notas del proyecto aquí ... -> Introduzca las notas del proyecto 
aquí
Remover zona de línea de tiempo -> Eliminar zona de línea de tiempo
Failed to create file. -> «Error al crear archivo» o «No se ha podido crear el 
archivo.»

Hay más casos de «ingresar», «vías», «remover», «falla», «luego de», 
«agregar». 

También comentar que en vez de usar el pretérito perfecto compuesto se usa el 
simple y la voz pasiva en vez de la activa. Por ejemplo,
Could not insert track -> No fue posible insertar una pista -> No se ha podido 
insertar una pista

Como curiosidad, «Castilian» se ha traducido como «Español» y no como 
«Castellano». El desarrollador podría haber puesto «Spanish» pero puso 
«Castilian».

Saludos,
-- 
Javier Llorente
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 195 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20240607/a35dc2d7/attachment.sig>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es