Voluntario para traducir - KDE
Juan Vardy
juanvardy en zohomail.com
Vie Dic 6 15:07:14 GMT 2024
Eloy,
Gracias por la bienvenida. Tenía una consulta. Me descargué el KSvnUpdater que creaste y lo probé con aplicaciones compatibles con el fediverso porque ví que no estaban asignadas. Armé los proyectos y carpetas y luego al descargar noté que estaban al día. Por lo tanto, el flujo de trabajo con la aplicación en sí me parece que me quedó claro. En cuanto a la documentación en linea, ¿Es la que aparece en Svn como "documentation-docs-krita-org" (Ej.: Krita)? Envío una screenshot para asegurarme que estoy en el lugar correcto. Descargué la documentación de KF5, no el 6.
Desde ya muchas gracias,
Juan.
---- El Wed, 04 Dec 2024 13:15:23 -0300, Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net> escribió ----
Bienvenido a nuestro equipo, Juan.
Solemos usar Lokalize para nuestras traducciones. Imagino que PoEdit funciona
de forma similar, aunque deberías asegurarte de que respeta las cabeceras SPDX
que se usan en prácticamente todo el software de KDE.
Los primeros pasos son siempre los mismos: familiarizarte con nuestra forma de
trabajar, con nuestras normas y con nuestro glosario. Nuestra web sigue siendo
el mejor punto de partida (https://es.l10n.kde.org/). Allí se habla de cómo
está organizado el repositorio que contiene las traducciones de KDE, cómo se
accede al mismo, qué es lo que hay que descargar, cómo se traducen las
aplicaciones, sus manuales y sus páginas web, cómo evitar los errores típicos
de todo recién llegado y muchas cosas más.
Como puedes ver por las estadísticas actuales, básicamente hay mucho trabajo
pendiente en lo que se refiere a documentación y páginas web. Nos encantaría
que alguien se hiciese cargo de esas cosas, ya que tradicionalmente han estado
más desatendidas.
Los sitios web de documentación (actualmente en la rama trunk de KF5) de
Digikam, Kdenlive y Krita necesitan mucho trabajo. Solo el de Kdenlive tiene
un encargado, pero también necesita ayuda. Para estos sitios, además, tendrías
que estar familiarizado con reStructuredText y Sphinx (también sería
interesante conocer o ser usuario de la propia aplicación).
Cuenta con nosotros para resolver todas las dudas que te puedan surgir al leer
la información de nuestra web. Luego podrás solicitar algún paquete sin
asignar (preferiblemente que tenga trabajo pendiente, ya que muchos paquetes
no tienen un encargado pero tampoco necesitan atención en estos momentos por
estar totalmente traducidos).
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
El miércoles, 27 de noviembre de 2024, Juan Vardy escribió:
> Buenas tardes,
>
> Me ponía en contacto porque recientemente tuve mi primera experiencia
> traduciendo una aplicación, puntualmente Ardour, una aplicación de
> trabajo en sonido y música. La experiencia fue interesante, y veo que
> utilizan un sistema de edición de archivos .po como ellos. En mi caso
> utilicé el programa PoEdit, pero calculo que no debe ser muy distinto al
> que utilizan ustedes. Esperaba poder contribuir a KDE ya que lo utilizo
> como ambiente de escritorio en mi día a día junto con su paquete de
> aplicaciones.
>
> Desde ya muchas gracias,
>
> Juan.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20241206/84a357fe/attachment-0001.htm>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: TranslationKDE.png
Type: image/png
Size: 61407 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20241206/84a357fe/attachment-0001.png>
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es