<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"><html><head><meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"></head><body ><div style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;"><div>Eloy,<br>Gracias por la bienvenida. Tenía una consulta. Me descargué el KSvnUpdater que creaste y lo probé con aplicaciones compatibles con el fediverso porque ví que no estaban asignadas. Armé los proyectos y carpetas y luego al descargar noté que estaban al día. Por lo tanto, el flujo de trabajo con la aplicación en sí me parece que me quedó claro. En cuanto a la documentación en linea, ¿Es la que aparece en Svn como "documentation-docs-krita-org" (Ej.: Krita)? Envío una screenshot para asegurarme que estoy en el lugar correcto. Descargué la documentación de KF5, no el 6.<br><br>Desde ya muchas gracias,<br><br>Juan.<br></div><div class="zmail_extra_hr" style="border-top: 1px solid rgb(204, 204, 204); height: 0px; margin-top: 10px; margin-bottom: 10px; line-height: 0px;"><br></div><div class="zmail_extra" data-zbluepencil-ignore="true"><div><br></div><div id="Zm-_Id_-Sgn1">---- El Wed, 04 Dec 2024 13:15:23 -0300, <b>Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net></b> escribió ----<br></div><div><br></div><blockquote style="margin: 0px;" id="blockquote_zmail"><div>Bienvenido a nuestro equipo, Juan. <br> <br>Solemos usar Lokalize para nuestras traducciones. Imagino que PoEdit funciona <br>de forma similar, aunque deberías asegurarte de que respeta las cabeceras SPDX <br>que se usan en prácticamente todo el software de KDE. <br> <br>Los primeros pasos son siempre los mismos: familiarizarte con nuestra forma de <br>trabajar, con nuestras normas y con nuestro glosario. Nuestra web sigue siendo <br>el mejor punto de partida (<a target="_blank" href="https://es.l10n.kde.org/">https://es.l10n.kde.org/</a>). Allí se habla de cómo <br>está organizado el repositorio que contiene las traducciones de KDE, cómo se <br>accede al mismo, qué es lo que hay que descargar, cómo se traducen las <br>aplicaciones, sus manuales y sus páginas web, cómo evitar los errores típicos <br>de todo recién llegado y muchas cosas más. <br> <br>Como puedes ver por las estadísticas actuales, básicamente hay mucho trabajo <br>pendiente en lo que se refiere a documentación y páginas web. Nos encantaría <br>que alguien se hiciese cargo de esas cosas, ya que tradicionalmente han estado <br>más desatendidas. <br> <br>Los sitios web de documentación (actualmente en la rama trunk de KF5) de <br>Digikam, Kdenlive y Krita necesitan mucho trabajo. Solo el de Kdenlive tiene <br>un encargado, pero también necesita ayuda. Para estos sitios, además, tendrías <br>que estar familiarizado con reStructuredText y Sphinx (también sería <br>interesante conocer o ser usuario de la propia aplicación). <br> <br>Cuenta con nosotros para resolver todas las dudas que te puedan surgir al leer <br>la información de nuestra web. Luego podrás solicitar algún paquete sin <br>asignar (preferiblemente que tenga trabajo pendiente, ya que muchos paquetes <br>no tienen un encargado pero tampoco necesitan atención en estos momentos por <br>estar totalmente traducidos). <br> <br>Un saludo, <br>-- <br>Eloy Cuadra <br> <br>El miércoles, 27 de noviembre de 2024, Juan Vardy escribió: <br>> Buenas tardes, <br>> <br>> Me ponía en contacto porque recientemente tuve mi primera experiencia <br>> traduciendo una aplicación, puntualmente Ardour, una aplicación de <br>> trabajo en sonido y música. La experiencia fue interesante, y veo que <br>> utilizan un sistema de edición de archivos .po como ellos. En mi caso <br>> utilicé el programa PoEdit, pero calculo que no debe ser muy distinto al <br>> que utilizan ustedes. Esperaba poder contribuir a KDE ya que lo utilizo <br>> como ambiente de escritorio en mi día a día junto con su paquete de <br>> aplicaciones. <br>> <br>> Desde ya muchas gracias, <br>> <br>> Juan. <br> <br> <br> <br></div></blockquote></div><div><br></div></div><br></body></html>