Sugerencias para la traducción de KMail

Javier Llorente javier en opensuse.org
Sab Mar 4 23:12:01 GMT 2023


El viernes, 3 de marzo de 2023 12:54:23 (CET) Eloy Cuadra escribió:
> El viernes, 3 de marzo de 2023, Javier Llorente escribió:
> > Os mando unas sugerencias para la traducción de KMail:
> > 
> > Menú «Herramientas»
> > Importar desde otro cliente de correo -> Importar de otro
> > cliente de correo
> 
> Sí, esto es una traducción incorrecta de «from» (que puede significar tanto
> «desde» como «de»). Intento corregirlo siempre que lo veo por ahí. Nuestras
> traducciones contienen este error en muchos sitios.
> 
> > Recuperar («retrieve») -> Se podría traducir como obtener, descargar,
> > sincronizar.  Sólo se puede recuperar lo que se haya perdido con
> > anterioridad.
> 
> Cierto. Aquí el problema está en el uso original en inglés: «retrieve» es
> «recuperar», literalmente. Pero se está usando con el sentido de «obtener».
> También intento corregirlo cada vez que lo veo por ahí.
> 
> > Exportador de datos de PIM
> > Botones (acciones que se pueden realizar):
> > Exportando datos -> Exportar datos
> > Importando datos -> Importar datos
> 
> También cierto: mala traducción del «present participle» inglés (equivalente
> a nuestro gerundio) que en estos casos se traduce como infinitivo.
> 
> > Se añadieron algunos recursos, pero los datos no se sincronizaron -> Se
> > han
> > añadido algunos recursos pero los datos no se han sincronizado.
> 
> Otra cosa que corrijo cada vez que lo veo por ahí: un mal uso de los tiempos
> verbales en nuestro idioma. El pretérito perfecto simple (o pretérito, a
> secas, o pretérito indefinido, como se conocía antes) expresa acciones que
> empezaron y finalizaron en el pasado (tuvieron lugar de forma puntual o
> interrumpieron a otra acción también pasada). Por el contrario, el
> pretérito perfecto compuesto expresa acciones ya terminadas que siguen
> teniendo validez en el presente (es decir, que acaban de ocurrir
> recientemente).
> 
> Evidentemente, en la frase anterior, «añadieron» y «sincronizaron» podrían
> haber ocurrido hace mucho tiempo (meses, años) y tal vez ya no tengan
> validez en el presente (como el nombre del tiempo verbal indica, son
> «indefinidas»). Por el contrario, «han añadido» y «han sincronizado» acaban
> de ocurrir ahora mismo o hace muy poco y siguen siendo válidas en este
> momento (de ahí que se informe de ello al usuario).
> 
> Esto se debe a una confusión del uso de los tiempos verbales por parte del
> traductor, o también por una mala traducción literal del inglés (de un
> mensaje original también redactado de forma incorrecta).
> 
> > Restauración de datos desde -> Restauración de datos de
> > 
> > Por cierto, mi ordenador no se puede dormir; ahora reposa. Qué curioso que
> > se haya cambiado la traducción. Yo personalmente volvería a usar «Dormir»
> > en vez de «Reposo». Es una lista de acciones y dormir está bien, ¿no?
> 
> Esto se cambió, precisamente, por quejas sobre el uso de «dormir». De hecho,
> «reposo» es la opción que usa, por ejemplo, Windows para suspender el
> equipo (reservando «hibernar» para un estado de suspensión más profundo que
> permite apagar el equipo y que, al encenderlo, vuelva rápidamente al estado
> en el que estaba). macOS también usa «reposo».

No sabía que en macOS usaban «reposo». Después de tanto tiempo viendo «dormir» 
en KDE, me sorprendió el cambio. Ya me había acostumbrado a «dormir». :)

> Pero supongo que siempre habrá alguien que no esté de acuerdo sobre el uso
> de uno u otro término.
> 
> En fin, que corregiré todos esos fallos en KMail y donde los encuentre en
> cuanto tenga tiempo.
> 
> Antes teníamos a alguien que sabía programar en Python y mantenía al día
> nuestras reglas para detectar estos fallos mediante Pology, pero hace ya
> mucho que están desatendidas. Si alguien con los conocimientos necesarios
> se anima, el puesto está vacante ;-)
> 
> ¡Gracias por el aviso! :-)

Lo siento pero no tengo los conocimientos necesarios.

¡Gracias a vosotros!
-- 
Javier Llorente
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 195 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20230305/4128ad98/attachment.sig>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es