Sugerencias para la traducción de KMail
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Vie Mar 3 11:54:23 GMT 2023
El viernes, 3 de marzo de 2023, Javier Llorente escribió:
> Os mando unas sugerencias para la traducción de KMail:
>
> Menú «Herramientas»
> Importar desde otro cliente de correo -> Importar de otro
> cliente de correo
Sí, esto es una traducción incorrecta de «from» (que puede significar tanto
«desde» como «de»). Intento corregirlo siempre que lo veo por ahí. Nuestras
traducciones contienen este error en muchos sitios.
> Recuperar («retrieve») -> Se podría traducir como obtener, descargar,
> sincronizar. Sólo se puede recuperar lo que se haya perdido con
> anterioridad.
Cierto. Aquí el problema está en el uso original en inglés: «retrieve» es
«recuperar», literalmente. Pero se está usando con el sentido de «obtener».
También intento corregirlo cada vez que lo veo por ahí.
> Exportador de datos de PIM
> Botones (acciones que se pueden realizar):
> Exportando datos -> Exportar datos
> Importando datos -> Importar datos
También cierto: mala traducción del «present participle» inglés (equivalente a
nuestro gerundio) que en estos casos se traduce como infinitivo.
> Se añadieron algunos recursos, pero los datos no se sincronizaron -> Se han
> añadido algunos recursos pero los datos no se han sincronizado.
Otra cosa que corrijo cada vez que lo veo por ahí: un mal uso de los tiempos
verbales en nuestro idioma. El pretérito perfecto simple (o pretérito, a
secas, o pretérito indefinido, como se conocía antes) expresa acciones que
empezaron y finalizaron en el pasado (tuvieron lugar de forma puntual o
interrumpieron a otra acción también pasada). Por el contrario, el pretérito
perfecto compuesto expresa acciones ya terminadas que siguen teniendo validez
en el presente (es decir, que acaban de ocurrir recientemente).
Evidentemente, en la frase anterior, «añadieron» y «sincronizaron» podrían
haber ocurrido hace mucho tiempo (meses, años) y tal vez ya no tengan validez
en el presente (como el nombre del tiempo verbal indica, son «indefinidas»).
Por el contrario, «han añadido» y «han sincronizado» acaban de ocurrir ahora
mismo o hace muy poco y siguen siendo válidas en este momento (de ahí que se
informe de ello al usuario).
Esto se debe a una confusión del uso de los tiempos verbales por parte del
traductor, o también por una mala traducción literal del inglés (de un mensaje
original también redactado de forma incorrecta).
> Restauración de datos desde -> Restauración de datos de
>
> Por cierto, mi ordenador no se puede dormir; ahora reposa. Qué curioso que
> se haya cambiado la traducción. Yo personalmente volvería a usar «Dormir»
> en vez de «Reposo». Es una lista de acciones y dormir está bien, ¿no?
Esto se cambió, precisamente, por quejas sobre el uso de «dormir». De hecho,
«reposo» es la opción que usa, por ejemplo, Windows para suspender el equipo
(reservando «hibernar» para un estado de suspensión más profundo que permite
apagar el equipo y que, al encenderlo, vuelva rápidamente al estado en el que
estaba). macOS también usa «reposo».
Pero supongo que siempre habrá alguien que no esté de acuerdo sobre el uso de
uno u otro término.
En fin, que corregiré todos esos fallos en KMail y donde los encuentre en
cuanto tenga tiempo.
Antes teníamos a alguien que sabía programar en Python y mantenía al día
nuestras reglas para detectar estos fallos mediante Pology, pero hace ya mucho
que están desatendidas. Si alguien con los conocimientos necesarios se anima,
el puesto está vacante ;-)
¡Gracias por el aviso! :-)
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es