Sugerencias para la traducción de KMail
Javier Llorente
javier en opensuse.org
Vie Mar 3 10:41:03 GMT 2023
Buenos días:
Os mando unas sugerencias para la traducción de KMail:
Menú «Herramientas»
Importar desde otro cliente de correo -> Importar de otro
cliente de correo
Recuperar («retrieve») -> Se podría traducir como obtener, descargar,
sincronizar. Sólo se puede recuperar lo que se haya perdido con anterioridad.
Exportador de datos de PIM
Botones (acciones que se pueden realizar):
Exportando datos -> Exportar datos
Importando datos -> Importar datos
Se añadieron algunos recursos, pero los datos no se sincronizaron -> Se han
añadido algunos recursos pero los datos no se han sincronizado.
Restauración de datos desde -> Restauración de datos de
Por cierto, mi ordenador no se puede dormir; ahora reposa. Qué curioso que se
haya cambiado la traducción. Yo personalmente volvería a usar «Dormir» en vez
de «Reposo». Es una lista de acciones y dormir está bien, ¿no?
Saludos,
--
Javier Llorente
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 195 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20230303/04eb16d8/attachment.sig>
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es