Sugerencias para la traducción de KMail

Javier Llorente javier en opensuse.org
Vie Mar 3 13:10:25 GMT 2023


El viernes, 3 de marzo de 2023 11:41:03 (CET) Javier Llorente escribió:
> Buenos días:
> 
> Os mando unas sugerencias para la traducción de KMail:
> 
> Menú «Herramientas»
> Importar desde otro cliente de correo -> Importar de otro
> cliente de correo
> 
> Recuperar («retrieve») -> Se podría traducir como obtener, descargar,
> sincronizar.  Sólo se puede recuperar lo que se haya perdido con
> anterioridad.
> 
> Exportador de datos de PIM
> Botones (acciones que se pueden realizar):
> Exportando datos -> Exportar datos
> Importando datos -> Importar datos
> 
> Se añadieron algunos recursos, pero los datos no se sincronizaron -> Se han
> añadido algunos recursos pero los datos no se han sincronizado.
> 
> Restauración de datos desde -> Restauración de datos de
> 
> Por cierto, mi ordenador no se puede dormir; ahora reposa. Qué curioso que
> se haya cambiado la traducción. Yo personalmente volvería a usar «Dormir»
> en vez de «Reposo». Es una lista de acciones y dormir está bien, ¿no?
> 

Más sugerencias:

El programa de correo encontró un error fatal y terminará ahora. 
El error fue:
-> 
El programa de correo ha detectado un error fatal y se cerrará ahora.
El error es:

En «Preferencias de cuentas IMAP» → «Avanzado», apartado «Identidad» hay un 
gazapo: «Predetermianda».

En mensaje nuevo, aparece «Firma» en vez de «Firmar».

El mensaje será firmado -> El mensaje se firmará.
No se pudo crear un editor de mensaje. -> No se ha podido crear un editor de 
mensaje.

Saludos,
-- 
Javier Llorente
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 195 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20230303/b381cc05/attachment.sig>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es