Una solicitud

Gabriel Gazzán gabcorreo en gmail.com
Mie Mayo 11 18:07:29 BST 2022


amén.


El mié, 11 may 2022 a la(s) 04:54, Eloy Cuadra (ecuadra en eloihr.net)
escribió:

> Hola:
>
> Esta respuesta queda ya un poco lejos en el tiempo, pero...
>
> El lunes, 28 de febrero de 2022, Adrián López Galera escribió:
> > Soy de los últimos en llegar y todavía no he aportado nada por falta de
> > tiempo y otras circunstancias. Con eso dicho, en opinión, la solución no
> > está en que se creen distintas versiones de la traducción al español. Eso
> > llevaría, prácticamente, a que cada país necesitaría su propia versión.
> Hay
> > pareceres e idiomatismos que están más vinculados a la opinión personal
> del
> > traductor y del hablante que a la propia región geográfica que se busca
> > representar.
> >
> > A mi juicio, el problema endémico de los proyectos libres, sea cuales
> > fueren, estriba en que la diversidad de opiniones se saldan con la
> > multiplicidad en lugar de en la convergencia. Un proyecto fuerte y
> próspero
> > requiere unidad, consenso y tomar decisiones difíciles. Si nos resulta
> > arduo ponernos de acuerdo, que cada quien haga de su capa un sayo no
> > soluciona el punto central de la cuestión. Creo que no servirá de mucho
> que
> > un usuario se encuentre con, por ejemplo, tres versiones de español
> > semitraducidas, cada una con distintos errores gramaticales u
> ortográficos,
> > etc. La pérdida de mano de obra, fruto de la divergencia innecesaria,
> > siempre se traduce en pérdida de calidad. Esta regla es impepinable.
>
> No puedo estar más de acuerdo :-)
>
>
> > Si Windows y Apple funcionan, al margen de la publicidad, es porque han
> > creado un ecosistema de entorno y aplicaciones que mantienen una
> coherencia
> > interna y bien traducidas. En un programa oficial de estas empresas no
> > podremos encontrar menús en español e inglés entremezclados ni tampoco
> > veremos que los nombres de un menú cambien según el diálogo.
>
> Bueno, aquí... En mi trabajo nos obligan a usar Windows (creo que es la
> versión 10, para que te hagas una idea de lo que me fijo). He visto
> traducciones horrorosas de cosas muy básicas que forman parte del propio
> sistema operativo (no de aplicaciones de terceros). Por ejemplo, he visto
> mezclas de tratamiento de usted y de tuteo (¡en el mismo párrafo!),
> leísmo,
> traducciones literales que carecen de sentido... Y de macOS Monterey (que
> ejecuto muy de vez en cuando en una máquina virtual) te puedo decir
> prácticamente lo mismo.
>
> Pero eso no es lo que quería contestar :-)
>
> > A modo de
> > ejemplo, hay aspectos sencillos y que han consensuado al cabo de los años
> > (como traducir «file» por archivo y no por «fichero»), aún así, todavía
> hay
> > ejemplos disonantes en algunos programas (captura).
>
> Esto era lo que no me cuadraba. Los busqué en su día y no los encontré,
> por
> eso he tardado tanto en responder.
>
> De vez en cuando ejecuto un script para buscar algunas de esas palabras en
> todas nuestras traducciones, que cambio instantáneamente si aparecen,
> avisando
> a su traductor (si procede).
>
> Te puedo asegurar que nuestras traducciones no contienen ningún «fichero»
> desde hace muchos años. Las traducciones que aparecen en la captura de
> pantalla que adjuntas están en mensajes obsoletos, no en los que el
> usuario
> puede ver. Ignoro por qué los muestra la web de traductores, ya que no son
> mensajes activos.
>
> Tras buscar «fichero» en todos los mensajes obsoletos de nuestras
> traducciones, he encontrado que solo estaban presentes en el archivo
> basket.po. Y digo estaban, porque ya tampoco están ;-)
>
>
> > En resumen, poco importa si nos acercamos más a la formalidad o
> > informalidad; lo importante está en unificar nuestras divergencias en un
> > único rumbo para que los usuarios tengan la sensación de que, aparte de
> > voluntarios y gente formada y apasionada, hay una organización y unas
> metas
> > detrás.
>
> Cierto. Precisamente por ese motivo las plataformas de traducción
> colaborativa
> son un desastre y KDE se resiste a usarlas.
>
> Un saludo,
> --
> Eloy Cuadra
>
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20220511/bc065f67/attachment.htm>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es