Una solicitud
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Lun Mayo 9 14:07:31 BST 2022
Hola:
Esta respuesta queda ya un poco lejos en el tiempo, pero...
El lunes, 28 de febrero de 2022, Adrián López Galera escribió:
> Soy de los últimos en llegar y todavía no he aportado nada por falta de
> tiempo y otras circunstancias. Con eso dicho, en opinión, la solución no
> está en que se creen distintas versiones de la traducción al español. Eso
> llevaría, prácticamente, a que cada país necesitaría su propia versión. Hay
> pareceres e idiomatismos que están más vinculados a la opinión personal del
> traductor y del hablante que a la propia región geográfica que se busca
> representar.
>
> A mi juicio, el problema endémico de los proyectos libres, sea cuales
> fueren, estriba en que la diversidad de opiniones se saldan con la
> multiplicidad en lugar de en la convergencia. Un proyecto fuerte y próspero
> requiere unidad, consenso y tomar decisiones difíciles. Si nos resulta
> arduo ponernos de acuerdo, que cada quien haga de su capa un sayo no
> soluciona el punto central de la cuestión. Creo que no servirá de mucho que
> un usuario se encuentre con, por ejemplo, tres versiones de español
> semitraducidas, cada una con distintos errores gramaticales u ortográficos,
> etc. La pérdida de mano de obra, fruto de la divergencia innecesaria,
> siempre se traduce en pérdida de calidad. Esta regla es impepinable.
No puedo estar más de acuerdo :-)
> Si Windows y Apple funcionan, al margen de la publicidad, es porque han
> creado un ecosistema de entorno y aplicaciones que mantienen una coherencia
> interna y bien traducidas. En un programa oficial de estas empresas no
> podremos encontrar menús en español e inglés entremezclados ni tampoco
> veremos que los nombres de un menú cambien según el diálogo.
Bueno, aquí... En mi trabajo nos obligan a usar Windows (creo que es la
versión 10, para que te hagas una idea de lo que me fijo). He visto
traducciones horrorosas de cosas muy básicas que forman parte del propio
sistema operativo (no de aplicaciones de terceros). Por ejemplo, he visto
mezclas de tratamiento de usted y de tuteo (¡en el mismo párrafo!), leísmo,
traducciones literales que carecen de sentido... Y de macOS Monterey (que
ejecuto muy de vez en cuando en una máquina virtual) te puedo decir
prácticamente lo mismo.
Pero eso no es lo que quería contestar :-)
> A modo de
> ejemplo, hay aspectos sencillos y que han consensuado al cabo de los años
> (como traducir «file» por archivo y no por «fichero»), aún así, todavía hay
> ejemplos disonantes en algunos programas (captura).
Esto era lo que no me cuadraba. Los busqué en su día y no los encontré, por
eso he tardado tanto en responder.
De vez en cuando ejecuto un script para buscar algunas de esas palabras en
todas nuestras traducciones, que cambio instantáneamente si aparecen, avisando
a su traductor (si procede).
Te puedo asegurar que nuestras traducciones no contienen ningún «fichero»
desde hace muchos años. Las traducciones que aparecen en la captura de
pantalla que adjuntas están en mensajes obsoletos, no en los que el usuario
puede ver. Ignoro por qué los muestra la web de traductores, ya que no son
mensajes activos.
Tras buscar «fichero» en todos los mensajes obsoletos de nuestras
traducciones, he encontrado que solo estaban presentes en el archivo
basket.po. Y digo estaban, porque ya tampoco están ;-)
> En resumen, poco importa si nos acercamos más a la formalidad o
> informalidad; lo importante está en unificar nuestras divergencias en un
> único rumbo para que los usuarios tengan la sensación de que, aparte de
> voluntarios y gente formada y apasionada, hay una organización y unas metas
> detrás.
Cierto. Precisamente por ese motivo las plataformas de traducción colaborativa
son un desastre y KDE se resiste a usarlas.
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es