Una solicitud

Javier Llorente javier en opensuse.org
Mie Feb 16 23:45:54 GMT 2022


El lunes, 14 de febrero de 2022 19:25:27 (CET) Eloy Cuadra escribió:
> Hola:
> 
> El sábado, 12 de febrero de 2022, Javier Llorente escribió:
> > Y ya puestos, ¿por qué no crear variantes? Una para España y otra (o
> > varias) para Hispanoamérica, al igual que se hace con el portugués; una
> > para Portugal y otra para Brasil. De esta manera, las traducciones serían
> > más cercanas al usuario (y también nos evitaríamos alguna que otra
> > revisión). La gran mayoría de películas y libros se doblan/traducen a sus
> > respectivas variantes. En mi opinión, KDE no debería ser una excepción.
> 
> Este tema suele aparecer cada cierto tiempo por la lista. Nuestro equipo
> nunca se ha opuesto a la aparición de nuevos equipos para otras variantes
> del español. De hecho, tal vez sería la solución ideal para contentar a
> todo el mundo. Por supuesto, si alguien tiene tiempo y ganas para dedicar a
> esta tarea, es libre de hacerlo. Lo que está claro es que no es
> responsabilidad de nuestro equipo, donde intentamos usar un vocabulario lo
> bastante neutro como para contentar al máximo número posible de usuarios.
> Si lo conseguimos o no, es otra historia :-)
> 
> Lo anterior no es mi opinión personal, sino la postura oficial del equipo a
> lo largo del tiempo, a la que se ha llegado por decisión mayoritaria desde
> el principio y que ha sido refrendada varias veces por los integrantes del
> mismo cada vez que ha surgido el tema.

En openSUSE, decidimos que la traducción de la distribución fuese al español 
de España (la inmensa mayoría somos españoles). Si KDE cambiase al tú, 
seguramente que nosotros también lo haríamos para tener sintonía con las 
traducciones de KDE (son una referencia para nosotros). 

Por cierto, cambiar al tú, ¿no supondría un español menos neutro?

> Pero entiendo que pueda haber usuarios que no estén contentos con nuestras
> traducciones y que deseen adaptarlas a su forma de usar el idioma. Si
> alguien decide, por ejemplo, crear un equipo de traducción de KDE a
> cualquier variante del español, es bienvenido y contará con todo nuestro
> apoyo.
> 
> El problema es, como en el caso del tuteo, la tremenda cantidad de mensajes
> que habría que revisar y adaptar para cada variante del idioma.
> 
> Y si a alguien se le ocurre alguna idea sobre cómo se puede hacer todo esto
> desde dentro de nuestro equipo sin cargarnos de mucho trabajo adicional (por
> ejemplo, automatizando la detección de las palabras que habría que
> «localizar» o revisar), todavía mejor. Y si esta idea progresa, habría que
> tomar muchas decisiones, como cuántas traducciones alternativas habría que
> crear y cuántas personas serían necesarias para mantenerlas al día.
> 
> ¿Comentarios? ¿Ideas? :-)

Para empezar, sugiero usar una plataforma de traducciones (Weblate, por 
ejemplo). Ayudaría a reducir el trabajo manual.

Deduzco por la conversación que hay voluntad para hacer el cambio al tú y que 
el único impedimento sería el volumen de trabajo.

Fijo que alguien ha tenido el mismo problema. Otra cosa es que lo haya 
automatizado (y publicado las herramientas que haya desarrollado).


Saludos,
-- 
Javier Llorente
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 195 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20220217/41100d0d/attachment.sig>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es