Una solicitud
Gabriel Gazzán
gabcorreo en gmail.com
Mie Feb 16 04:57:48 GMT 2022
Eeeemmmm... mi humilde opinión sobre el asunto, es que es bastante
complicado, no ya de hacer, sino de mantener, de forma que cada una de las
traducciones locales no termine siendo una ramificación que diverge no sólo
en el tipo de cosas que estamos hablando ahora (tuteo, voseo, etc), sino en
la elección de términos y en el propia redacción de las cadenas.
Hay que imaginar que cada vez que aparezcan nuevas cadenas para ser
traducidas, cada traductor va a tomar el trabajo para sí y traducirlo como
mejor le parezca. Seguro eso termina en traducciones bastante distintas
(sin mencionar de distintas "calidades", según el dominio y saber del
idioma y de la terminología técnica de cada traductor).
¿Qué se haría con la documentación? ¿Habría una documentación para cada
traducción local de la interfaz, cada una recogiendo los términos usados
para los distintos nombres de las opciones de la interfaz?
El prospecto, al menos por lo que puedo imaginar, no luce muy tentador.
Por supuesto cada uno es libre de intentarlo.
En lo que me es personal, sólo estoy dispuesto a dedicar mi tiempo a una
traducción global, que es lo que me parece que aporta más valor y requiere
menos recursos y burocracia.
Saludos,
g
El mar, 15 feb 2022 a la(s) 18:51, Eloy Cuadra (ecuadra en eloihr.net)
escribió:
> Hola:
>
> El sábado, 12 de febrero de 2022, Javier Llorente escribió:
> > Y ya puestos, ¿por qué no crear variantes? Una para España y otra (o
> varias)
> > para Hispanoamérica, al igual que se hace con el portugués; una para
> > Portugal y otra para Brasil. De esta manera, las traducciones serían más
> > cercanas al usuario (y también nos evitaríamos alguna que otra revisión).
> > La gran mayoría de películas y libros se doblan/traducen a sus
> respectivas
> > variantes. En mi opinión, KDE no debería ser una excepción.
>
> Este tema suele aparecer cada cierto tiempo por la lista. Nuestro equipo
> nunca
> se ha opuesto a la aparición de nuevos equipos para otras variantes del
> español. De hecho, tal vez sería la solución ideal para contentar a todo
> el
> mundo. Por supuesto, si alguien tiene tiempo y ganas para dedicar a esta
> tarea, es libre de hacerlo. Lo que está claro es que no es responsabilidad
> de
> nuestro equipo, donde intentamos usar un vocabulario lo bastante neutro
> como
> para contentar al máximo número posible de usuarios. Si lo conseguimos o
> no,
> es otra historia :-)
>
> Lo anterior no es mi opinión personal, sino la postura oficial del equipo
> a lo
> largo del tiempo, a la que se ha llegado por decisión mayoritaria desde el
> principio y que ha sido refrendada varias veces por los integrantes del
> mismo
> cada vez que ha surgido el tema.
>
> Pero entiendo que pueda haber usuarios que no estén contentos con nuestras
> traducciones y que deseen adaptarlas a su forma de usar el idioma. Si
> alguien
> decide, por ejemplo, crear un equipo de traducción de KDE a cualquier
> variante
> del español, es bienvenido y contará con todo nuestro apoyo.
>
> El problema es, como en el caso del tuteo, la tremenda cantidad de
> mensajes
> que habría que revisar y adaptar para cada variante del idioma.
>
> Y si a alguien se le ocurre alguna idea sobre cómo se puede hacer todo
> esto
> desde dentro de nuestro equipo sin cargarnos de mucho trabajo adicional
> (por
> ejemplo, automatizando la detección de las palabras que habría que
> «localizar»
> o revisar), todavía mejor. Y si esta idea progresa, habría que tomar
> muchas
> decisiones, como cuántas traducciones alternativas habría que crear y
> cuántas
> personas serían necesarias para mantenerlas al día.
>
> ¿Comentarios? ¿Ideas? :-)
> --
> Eloy Cuadra
>
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20220216/90bf2649/attachment.htm>
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es