Una solicitud

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Lun Feb 14 18:25:27 GMT 2022


Hola:

El sábado, 12 de febrero de 2022, Javier Llorente escribió:
> Y ya puestos, ¿por qué no crear variantes? Una para España y otra (o varias)
> para Hispanoamérica, al igual que se hace con el portugués; una para
> Portugal y otra para Brasil. De esta manera, las traducciones serían más
> cercanas al usuario (y también nos evitaríamos alguna que otra revisión).
> La gran mayoría de películas y libros se doblan/traducen a sus respectivas
> variantes. En mi opinión, KDE no debería ser una excepción.

Este tema suele aparecer cada cierto tiempo por la lista. Nuestro equipo nunca 
se ha opuesto a la aparición de nuevos equipos para otras variantes del 
español. De hecho, tal vez sería la solución ideal para contentar a todo el 
mundo. Por supuesto, si alguien tiene tiempo y ganas para dedicar a esta 
tarea, es libre de hacerlo. Lo que está claro es que no es responsabilidad de 
nuestro equipo, donde intentamos usar un vocabulario lo bastante neutro como 
para contentar al máximo número posible de usuarios. Si lo conseguimos o no, 
es otra historia :-)

Lo anterior no es mi opinión personal, sino la postura oficial del equipo a lo 
largo del tiempo, a la que se ha llegado por decisión mayoritaria desde el 
principio y que ha sido refrendada varias veces por los integrantes del mismo 
cada vez que ha surgido el tema.

Pero entiendo que pueda haber usuarios que no estén contentos con nuestras 
traducciones y que deseen adaptarlas a su forma de usar el idioma. Si alguien 
decide, por ejemplo, crear un equipo de traducción de KDE a cualquier variante 
del español, es bienvenido y contará con todo nuestro apoyo.

El problema es, como en el caso del tuteo, la tremenda cantidad de mensajes 
que habría que revisar y adaptar para cada variante del idioma.

Y si a alguien se le ocurre alguna idea sobre cómo se puede hacer todo esto 
desde dentro de nuestro equipo sin cargarnos de mucho trabajo adicional (por 
ejemplo, automatizando la detección de las palabras que habría que «localizar» 
o revisar), todavía mejor. Y si esta idea progresa, habría que tomar muchas 
decisiones, como cuántas traducciones alternativas habría que crear y cuántas 
personas serían necesarias para mantenerlas al día.

¿Comentarios? ¿Ideas? :-)
-- 
Eloy Cuadra




Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es