Una solicitud

Javier Llorente javier en opensuse.org
Sab Feb 12 00:14:48 GMT 2022


El jueves, 10 de febrero de 2022 23:16:43 (CET) Eloy Cuadra escribió:
> Hola:

¡Hola!

> Disculpad que no haya contestado algunos mensajes desde hace unos días, pero
> una actualización de seguridad de mariadb me dejó todo el Akonadi
> destrozado, por lo que llevaba un tiempo luchando por repararlo y, como es
> evidente, no he podido acceder al correo. Eso me pasa por empeñarme en usar
> KMail. :-)
> El lunes, 7 de febrero de 2022, Adrián López Galera escribió:
> > [...] Opino que la clave estaría en consensuar, entre los
> > diferentes traductores, de qué forma vamos a dirigirnos a los usuarios
> > [...]
> Veo que esto va por modas en otros sistemas operativos. Hace tiempo se
> imponía el uso de usted (sin emplear la palabra «usted» cuando no fuera
> estrictamente necesaria, ya que podría llegar a resultar irritante para
> casi cualquier usuario). Evidentemente, para los programas destinados al
> público juvenil o infantil lo más aconsejable era el tuteo (y también para
> muchos juegos). Hasta ahora, esta era también una de nuestras reglas de oro
> para traducir el software de KDE.
> 
> En la actualidad, casi cualquier traducción de otros sistemas operativos
> (ojo, no hablo del software creado por terceras partes para esos sistemas
> operativos) se ha decantado por tratar al usuario de una forma más cercana
> (es decir, por el tuteo), pero sin llegar a pecar de una excesiva
> familiaridad, algo que también podría resultar irritante para muchos
> usuarios.

También hay muchas páginas Web en España que usan el tú, tanto extranjeras 
como nacionales (Amazon, El Corte Inglés, por ejemplo).
Yo votaría por cambiar al tú pero por otro lado veo que supondría un trabajo 
extra a realizar. 

Y ya puestos, ¿por qué no crear variantes? Una para España y otra (o varias) 
para Hispanoamérica, al igual que se hace con el portugués; una para Portugal 
y otra para Brasil. De esta manera, las traducciones serían más cercanas al 
usuario (y también nos evitaríamos alguna que otra revisión).
La gran mayoría de películas y libros se doblan/traducen a sus respectivas 
variantes. En mi opinión, KDE no debería ser una excepción.

[...]

Saludos,
-- 
Javier Llorente
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 195 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20220212/941ac153/attachment.sig>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es