Una solicitud

Gabriel Gazzán gabcorreo en gmail.com
Dom Feb 13 17:45:04 GMT 2022


Adrián, Eloy, estoy de vuelta, disculpen (¿disculpad? 😅) la demora.

Creo que estoy de acuerdo con la sugerencia de Eloy referente a adaptar las
frases, es bien simple y queda aceptable de forma natural para todas las
regiones y casos de uso.
¡Me pongo a hacerlo!

Con respecto a la traducción de la documentación, estaría bueno guardar
referencia en ella a los términos que aparecen en la interfaz, para cada
opción o característica del programa a la que se esté refiriendo en la
documentación. Esto lo digo, porque muchas veces se nota que en la
documentación (de otros programas), al explicar algo el traductor realizó
"su propia traducción", en vez de referirse a los términos que
efectivamente muestra la interfaz, introduciendo un potencial e innecesario
punto de confusión a quien acude en busca de conocimiento.
Eloy, quizás este concepto sería útil incorporarlo en la guía de
traducción, no? (y disculpas si ya está allí actualmente)

Saludos,
g



El vie, 11 feb 2022 a la(s) 20:12, Adrián López Galera (
adrlopgal en disroot.org) escribió:

> Hola a todos:
>
> Tras revisar el correo que envié, me doy cuenta de que, efectivamente, tal
> como ha señalado Eloy, una clave estaría en adaptar las traducciones para
> que suenen bien a oídos de todos los nativos. Si la cadena no nos limita en
> cuanto a número de caracteres, un «es necesario», «se recomienda» y otras
> fórmulas servirían para compensar la multiplicidad del español.
>
> Respecto al tema del «usted», sin ánimo de salirme del tema, quisiera
> comentar que no comprendo por qué tanta gente parece tenerle un odio
> enfermizo o, cuando menos, la necesidad imperiosa de reconocerse con un
> «tú» so pena de autopercibirse como alguien camino al cementerio.
>
> Podría argumentarse que el pronombre «usted» es una reminiscencia
> gramatical de unos tiempos, antiguos y presentes —sobre todo en
> Latinoamérica— en los cuales ha predominado el clasismo y la discriminación
> social. A pesar de ello, una de las riquezas del español radica en sus
> matices. El pronombre «usted», implícito en la mayoría de los casos,
> permite transmitir formulismos y brindar una suerte de «respeto» si así
> alguien lo desea.
>
> Creo que, como usuarios y defensores del *software* libre, no está de más
> recordar que las opciones y las posibilidades nunca son malas. O, al menos,
> este aforismo simplón resulta válido en el grueso de las situaciones. Es
> mejor tener un idioma rico y diverso que comunicarnos mediante fórmulas
> fijas o poco adaptables al contexto. En ese aspecto «superamos» al inglés y
> no debemos verlo como un óbice; aun cuando dificulte nuestro esfuerzo más
> de lo que pareció dificultar el de quien escribió la cadena original.
>
> Por mi parte, como ya dije, me atendré a lo que decidáis. Yo acabo llegar
> y sólo vengo para mejorar lo que se pueda. Eloy me recomendó hace semanas
> traducir Kdenlive o revisar las cadenas ya traducidas de Kmail. El primero,
> como él me advirtió, requiere algunas nociones de algunos lenguajes de
> marcado que no sabía que ni existían. Por ello, no quiero enviar una
> traducción «oficial» hasta conocer bien lo que estoy manejando y subsanar
> posibles yerros. El segundo es algo más asequible para mí. Si queréis un
> revisor, yo me ofrezco a ello. Me da menos miedo revisar que traducir y
> suelo fijarme en los detallitos. 😅
>
> De Pology no tengo ni idea. Tendría que leerme la documentación para saber
> usarlo. Llevo una breve temporada estudiando python por mi cuenta, además
> de trabajar, de publicar artículos como activista (mi web principal es «¡Derechos
> Animales ya! <https://derechosanimalesya.org/>») y de estar terminando un
> libro. No doy para más. 😂
>
> PD: El selector de emojis no está traducido enteramente. Y la bandera de
> España aparece duplicada porque, en uno de los objetos figura "Ceuta y
> Melilla", lo mismo ocurre con "islas menores alejadas de EE.UU" (en este
> caso no me meto porque desconozco la jurisdicción estadounidense).
>
> Un saludo.
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20220213/38c799d7/attachment.htm>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es