Una solicitud

Adrián López Galera adrlopgal en disroot.org
Vie Feb 11 02:22:19 GMT 2022


Hola a todos:

Tras revisar el correo que envié, me doy cuenta de que, efectivamente, tal como ha señalado Eloy, una clave estaría en adaptar las traducciones para que suenen bien a oídos de todos los nativos. Si la cadena no nos limita en cuanto a número de caracteres, un «es necesario», «se recomienda» y otras fórmulas servirían para compensar la multiplicidad del español.

Respecto al tema del «usted», sin ánimo de salirme del tema, quisiera comentar que no comprendo por qué tanta gente parece tenerle un odio enfermizo o, cuando menos, la necesidad imperiosa de reconocerse con un «tú» so pena de autopercibirse como alguien camino al cementerio.

Podría argumentarse que el pronombre «usted» es una reminiscencia gramatical de unos tiempos, antiguos y presentes —sobre todo en Latinoamérica— en los cuales ha predominado el clasismo y la discriminación social. A pesar de ello, una de las riquezas del español radica en sus matices. El pronombre «usted», implícito en la mayoría de los casos, permite transmitir formulismos y brindar una suerte de «respeto» si así alguien lo desea.

Creo que, como usuarios y defensores del software libre, no está de más recordar que las opciones y las posibilidades nunca son malas. O, al menos, este aforismo simplón resulta válido en el grueso de las situaciones. Es mejor tener un idioma rico y diverso que comunicarnos mediante fórmulas fijas o poco adaptables al contexto. En ese aspecto «superamos» al inglés y no debemos verlo como un óbice; aun cuando dificulte nuestro esfuerzo más de lo que pareció dificultar el de quien escribió la cadena original.

Por mi parte, como ya dije, me atendré a lo que decidáis. Yo acabo llegar y sólo vengo para mejorar lo que se pueda. Eloy me recomendó hace semanas traducir Kdenlive o revisar las cadenas ya traducidas de Kmail. El primero, como él me advirtió, requiere algunas nociones de algunos lenguajes de marcado que no sabía que ni existían. Por ello, no quiero enviar una traducción «oficial» hasta conocer bien lo que estoy manejando y subsanar posibles yerros. El segundo es algo más asequible para mí. Si queréis un revisor, yo me ofrezco a ello. Me da menos miedo revisar que traducir y suelo fijarme en los detallitos. 😅

De Pology no tengo ni idea. Tendría que leerme la documentación para saber usarlo. Llevo una breve temporada estudiando python por mi cuenta, además de trabajar, de publicar artículos como activista (mi web principal es «¡Derechos Animales ya! (https://derechosanimalesya.org/)») y de estar terminando un libro. No doy para más. 😂

PD: El selector de emojis no está traducido enteramente. Y la bandera de España aparece duplicada porque, en uno de los objetos figura "Ceuta y Melilla", lo mismo ocurre con "islas menores alejadas de EE.UU" (en este caso no me meto porque desconozco la jurisdicción estadounidense).

Un saludo.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20220211/05c4334a/attachment.htm>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es