Una solicitud
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Jue Feb 10 22:16:43 GMT 2022
Hola:
Disculpad que no haya contestado algunos mensajes desde hace unos días, pero
una actualización de seguridad de mariadb me dejó todo el Akonadi destrozado,
por lo que llevaba un tiempo luchando por repararlo y, como es evidente, no he
podido acceder al correo. Eso me pasa por empeñarme en usar KMail. :-)
El lunes, 7 de febrero de 2022, Adrián López Galera escribió:
> [...] Opino que la clave estaría en consensuar, entre los
> diferentes traductores, de qué forma vamos a dirigirnos a los usuarios [...]
Veo que esto va por modas en otros sistemas operativos. Hace tiempo se imponía
el uso de usted (sin emplear la palabra «usted» cuando no fuera estrictamente
necesaria, ya que podría llegar a resultar irritante para casi cualquier
usuario). Evidentemente, para los programas destinados al público juvenil o
infantil lo más aconsejable era el tuteo (y también para muchos juegos). Hasta
ahora, esta era también una de nuestras reglas de oro para traducir el
software de KDE.
En la actualidad, casi cualquier traducción de otros sistemas operativos (ojo,
no hablo del software creado por terceras partes para esos sistemas
operativos) se ha decantado por tratar al usuario de una forma más cercana (es
decir, por el tuteo), pero sin llegar a pecar de una excesiva familiaridad,
algo que también podría resultar irritante para muchos usuarios.
> En primer lugar, en España el infinitivo se usa de manera incorrecta como
> equivalente al imperativo de vosotros. Por ejemplo, en lugar de decir o
> escribir "corred", mucha gente, erróneamente, dice y escribe "correr",
> igual que el infinitivo. Pero, lo más importante, radica en que el uso del
> infinitivo, aunque aceptable en algunos contextos (como los encontrados en
> carteles informativos o de advertencia), es agramatical en muchos otros.
> Por ejemplo, suena mal que un mensaje o ventana diga (no es una cadena
> real):
>
> "Crear carpeta para ejecutar la orden".
>
> Ese "crear carpeta" se entendería como una opción en lugar de como una
> advertencia. Y si le agregásemos un "por favor", tampoco terminaría de
> sonar bien.
Totalmente de acuerdo. Usar el infinitivo en este contexto sería erróneo.
> El "usted" es, quizás, el único pronombre que comparten todos los
> hispanohablantes. Y, al menos a mi juicio, no creo que transmita distancia
> entre el usuario y el programa, sino que sirve para informar educadamente
> de algo. Un usuario español preferiría quizás un "tú", pero, como has
> señalado, en el Cono Sur se utilizaría el voseo y éste sería el que sonaría
> natural por allá.
>
> En conclusión, votaría por ponernos de acuerdo para que todo el
ecosistema
> de aplicaciones de KDE mantuviera una estructura coherente. Podríamos crear
> entre todos un glosario y unas reglas que cumplir. A modo de ejemplo, se me
> ocurre (si no se ha hecho ya) puntualizar la importancia de no abusar de
> las mayúsculas en cadenas del tipo "Crear Nueva Carpeta"; pues, en español,
> no se pone en mayúscula la primera letra de cada palabra en títulos
> compuestos por nombres comunes.
https://es.l10n.kde.org/faq.php#iquestQuesesodelaemcapitalizacinem
https://es.l10n.kde.org/normas_generales.php#usomayusculas
Esos dos enlaces son de nuestra web. ;-)
En nuestra lengua eso solo es admisible en títulos de libros y similares, pero
no es algo que se suela usar a menudo. Bajo mi punto de vista, lo mejor es
evitarlo (siempre lo hemos evitado en nuestro equipo).
Pero volviendo al tema que nos atañe (uso [incorrecto] del infinitivo para
tratar al usuario), es cierto que suena mal (aparte de ser incorrecto, al
menos en el mensaje de muestra). Ese «Crear primero el proyecto [...]» no
queda bien. Un «Cree primero el proyecto [...]» sería correcto, aunque marca
esa distancia de la que se hablaba en los mensajes de este hilo. Un «Crea
primero el proyecto [...]» también es correcto, pero puede pecar de excesiva
familiaridad. No es mi opinión, pero intento ponerme en el lugar de usuarios
muy jóvenes y muy mayores (los dos extremos). A mí se me ocurre que para este
tipo de mensajes se podría cambiar un poco la redacción para hacerlos más
impersonales: «Es necesario crear primero el proyecto [...]». De este modo no
se trata al usuario de tú ni de usted.
¿Y por qué está ese mensaje así? Bueno, las traducciones actuales han ido
pasando de unos traductores a otros. Por norma general, el nuevo traductor se
encarga de traducir todo lo que vaya apareciendo y, si tiene tiempo/ganas/
paciencia/etc., de revisar lo que ya estaba traducido. Como todos sabemos,
esto último no siempre es posible. Por eso es bueno que cuando alguien detecte
una mala traducción o una redacción que se puede mejorar lo comunique, como ha
ocurrido ahora. En la actualidad, soy el encargado de la traducción de
Lokalize, por lo que en cuestión de minutos corregiré ese mensaje. :-)
En cuanto a lo de si es mejor tratar al usuario de una forma o de otra,
debemos tener en cuenta algunas cosas:
1. Hasta ahora, hemos tratado al usuario de usted (salvo las citadas
excepciones de programas dirigidos al público infantil y algunos juegos).
2. Actualmente hay casi 330.000 mensajes en las traducciones de KDE (solo en
la rama trunk), de los que están traducidos casi 300.000.
Lo que quiero decir es que, si decidimos cambiar el trato al usuario, primero
tenemos que «corregir» lo que ya está traducido, que es una tarea inmensa. Lo
que no me parece aceptable es mezclar ambos tratos en un mismo programa o en
todo Plasma, por ejemplo.
Y deberíamos hablar sobre más cosas. He visto muchas traducciones que pecan de
un uso redundante, por no decir excesivo, de formalismos que pueden sonar
arcaicos e irritantes en la actualidad:
«¿Desea usted hacer A o B? Si elige usted A, vaya a X, por favor. Si elige
usted B, vaya a Y, por favor.»
Por supuesto, no es un mensaje real, pero sí se parece a algunos que he visto.
De entrada, voto por eliminar los «usted» y los «por favor». Se puede ser
educado sin pecar de pedante con una fórmula mucho más simple: «¿Desea hacer A
o B? Si elige A, vaya a X. Si elige B, vaya a Y». Creo que nadie se se
sentiría ofendido por esta traducción (por la primera sí, por lo menos yo
:-)).
En inglés, por suerte, se libraron de la lacra del trato de usted hace mucho
tiempo. Cuando se usa «you» se refiere tanto a «tú» como a «usted» y nadie se
siente ofendido por ello. Las formas arcaicas del usted (y de algunas formas
verbales) se reservan en la actualidad para algunos escritos antiguos (casi
siempre bíblicos). Si aún así se desea tratar formalmente («address formally»,
que es el equivalente a nuestro «tratar de usted») a una persona, siempre se
puede añadir un «señor», «señora» o algo por el estilo a continuación. Por
desgracia, nuestro idioma no ha evolucionado de una forma tan deseable. :-)
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es