Una solicitud

Gabriel Gazzán gabcorreo en gmail.com
Lun Feb 7 00:16:07 GMT 2022


Hola Adrián:
Un gusto.
No se con qué criterios se está traduciendo Lokalize, de todas maneras te
quería comentar que en Kdenlive (que es lo que traduzco desde hace como 12
años o algo así) he optado por remover completamente el problema del
tratamiento (usted, tú, vos, vosotros, etc.) mediante la utilización del
infinitivo. Y es lo mismo que hago en Blender y en OpenToonz, que también
traduzco.

Es en ese sentido que creo ver que va la cadena que solicitas cambiar.
Sin embargo, desde mi punto de vista está correcta...
Lo que tú propones, implica tratar al usuario de "usted", lo cual es muy
poco usado en ciertas regiones y de plano inapropiado si el usuario fuera
un niño o un adolescente, por ejemplo.
En cualquier caso, crea una distancia entre el programa y el usuario, que
no tiene por qué existir realmente.

(Además por ejemplo yo vivo en Uruguay, donde se aplica voseo de forma
habitual y el usted es raramente usado, entonces para esta región la cadena
debería decir "Creá primero el proyecto de traduccion (...)"; en otras
regiones lo natural sería el tú: "Crea el proyecto...", ¿se entiende?
El infinitivo te mantiene "a salvo" de todo ese problema y el usuario
infiere que está siendo tratado como a él mejor le parezca). 😉

Nada, es sólo mi punto de vista personal al respecto.

Bienvenido a Kdenlive (qué bueno que alguien se vaya a encargar de su
documentación!) y estoy a las órdenes para lo que pueda ayudar en tu tarea.
💪

Saludos,
Gabriel


El sáb., 5 de feb. de 2022 07:36, Adrián López Galera <adrlopgal en disroot.org>
escribió:

> Hola, Alan:
>
> Quería darte también la bienvenida. Yo contacté con Eloy hace un par de
> semanas y ya me ha orientado muy bien. Estoy seguro de que te ayudará en lo
> que necesites. Por mi parte, voy a ponerme a traducir
> «documentation-docs-kdenlive-org» después de revisar bien los pormenores y
> a revisar/comentar cualquier cosa anómala que encuentre. Ahora mismo estoy
> un poco disperso para averiguar a qué le puedo meter mano antes sin
> atragantarme por la dificultad.
>
> Respecto a las revisiones de cadenas ya traducidas, desearía saber cuál es
> la forma correcta de hacerlas llegar. Por ejemplo, justo al trabajar con
> "Lokalize" he visto una cadena mejorable (captura). Está en el documento:
> https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/es/messages/lokalize/lokalize.po
>
>
> En esa cadena, creo mejor que se pusiera «*Cree* primero el proyecto de
> traducción de software o de OpenDocument».
>
>
>
> 27 de enero de 2022 15:42, "Alan Wald" <alanwald en yandex.com
> <alanwald en yandex.com?to=%22Alan%20Wald%22%20%3Calanwald en yandex.com%3E>>
> escribió:
>
> ¡Saludos! Muchas gracias por el asesoramiento; ya me encargué de leer el
> glosario, instalar Lokalize y ubicar la documentación de Krita en la rama
> *trunk* del repositorio de KDE. He estado leyendo las distintas secciones
> del sitio, y desde luego me han resultado muy útiles, en especial las que
> conciernen a la traducción. En cuanto a los archivos PO (.po) del
> directorio «websites-docs-krita-org», me interesa saber si usted, el
> coordinador del equipo de español, pudiera asignarme un paquete en
> específico, dado que encuentro que muchos de los archivos están
> completamente traducidos. Si es posible, como se menciona en el sitio,
> solicito un paquete de prueba. De lo contrario, sería de mucha ayuda que me
> orientara en cuanto a los paquetes de la documentación de Krita que
> necesitan traducción, pues el directorio es extenso y examinar todos los
> archivos personalmente resulta contraproducente. Espero me comprenda y no
> le sea molestia.
> ¡Muchas gracias por su atención y su tiempo!
> Un saludo,
> Alan.
>
>
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20220206/e11148db/attachment.htm>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es