<div dir="auto"><div>Hola Adrián:</div><div dir="auto">Un gusto.</div><div dir="auto">No se con qué criterios se está traduciendo Lokalize, de todas maneras te quería comentar que en Kdenlive (que es lo que traduzco desde hace como 12 años o algo así) he optado por remover completamente el problema del tratamiento (usted, tú, vos, vosotros, etc.) mediante la utilización del infinitivo. Y es lo mismo que hago en Blender y en OpenToonz, que también traduzco.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Es en ese sentido que creo ver que va la cadena que solicitas cambiar. </div><div dir="auto">Sin embargo, desde mi punto de vista está correcta...</div><div dir="auto">Lo que tú propones, implica tratar al usuario de "usted", lo cual es muy poco usado en ciertas regiones y de plano inapropiado si el usuario fuera un niño o un adolescente, por ejemplo.</div><div dir="auto">En cualquier caso, crea una distancia entre el programa y el usuario, que no tiene por qué existir realmente.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">(Además por ejemplo yo vivo en Uruguay, donde se aplica voseo de forma habitual y el usted es raramente usado, entonces para esta región la cadena debería decir "Creá primero el proyecto de traduccion (...)"; en otras regiones lo natural sería el tú: "Crea el proyecto...", ¿se entiende?</div><div dir="auto">El infinitivo te mantiene "a salvo" de todo ese problema y el usuario infiere que está siendo tratado como a él mejor le parezca). 😉<br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Nada, es sólo mi punto de vista personal al respecto.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Bienvenido a Kdenlive (qué bueno que alguien se vaya a encargar de su documentación!) y estoy a las órdenes para lo que pueda ayudar en tu tarea. 💪</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Saludos,</div><div dir="auto">Gabriel</div><div dir="auto"><br><br><div class="gmail_quote" dir="auto"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El sáb., 5 de feb. de 2022 07:36, Adrián López Galera <<a href="mailto:adrlopgal@disroot.org">adrlopgal@disroot.org</a>> escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><u></u><div><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Hola, Alan:<br><br>Quería darte también la bienvenida. Yo contacté con Eloy hace un par de semanas y ya me ha orientado muy bien. Estoy seguro de que te ayudará en lo que necesites. Por mi parte, voy a ponerme a traducir «documentation-docs-kdenlive-org» después de revisar bien los pormenores y a revisar/comentar cualquier cosa anómala que encuentre. Ahora mismo estoy un poco disperso para averiguar a qué le puedo meter mano antes sin atragantarme por la dificultad.<br><br>Respecto a las revisiones de cadenas ya traducidas, desearía saber cuál es la forma correcta de hacerlas llegar. Por ejemplo, justo al trabajar con "Lokalize" he visto una cadena mejorable (captura). Está en el documento: <a href="https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/es/messages/lokalize/lokalize.po" target="_blank" rel="noreferrer">https://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kf5/es/messages/lokalize/lokalize.po</a><br><br><br>En esa cadena, creo mejor que se pusiera «<strong>Cree</strong> primero el proyecto de traducción de software o de OpenDocument».<br><br><br><br>27 de enero de 2022 15:42, "Alan Wald" <<a href="mailto:alanwald@yandex.com?to=%22Alan%20Wald%22%20%3Calanwald@yandex.com%3E" target="_blank" rel="noreferrer">alanwald@yandex.com</a>> escribió:<br> <blockquote><div><div><div>¡Saludos! Muchas gracias por el asesoramiento; ya me encargué de leer el glosario, instalar Lokalize y ubicar la documentación de Krita en la rama <em>trunk</em> del repositorio de KDE. He estado leyendo las distintas secciones del sitio, y desde luego me han resultado muy útiles, en especial las que conciernen a la traducción. En cuanto a los archivos PO (.po) del directorio «<a rel="noopener noreferrer noreferrer">websites-docs-krita-org</a>», me interesa saber si usted, el coordinador del equipo de español, pudiera asignarme un paquete en específico, dado que encuentro que muchos de los archivos están completamente traducidos. Si es posible, como se menciona en el sitio, solicito un paquete de prueba. De lo contrario, sería de mucha ayuda que me orientara en cuanto a los paquetes de la documentación de Krita que necesitan traducción, pues el directorio es extenso y examinar todos los archivos personalmente resulta contraproducente. Espero me comprenda y no le sea molestia.</div><div></div><div>¡Muchas gracias por su atención y su tiempo!</div><div></div><div>Un saludo,</div><div>Alan.</div></div></div></blockquote><br><br><u></u><u></u></div></div>
</blockquote></div></div></div>