Interesada en colaborar

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Jue Oct 12 10:53:11 UTC 2017


Hola, Gloriana:

El sábado, 7 de octubre de 2017, Gloriana Cocozza Garro escribió:
> Le escribo para mostrarle mi interés en participar como traductora en este
> equipo de español. Actualmente, estoy cursando una maestría en la
> Universidad Autónoma de Barcelona, y nos han asignado la tarea de colaborar
> en la traducción de una aplicación libre y gratuita como esta. Revisé las
> instrucciones para solicitar asignaciones, y me parece que encontré varias
> pendientes. Le agradecería si me permite formar parte de su equipo, me
> gustaría tener suficiente trabajo para uno o dos colegas más que también
> están interesados en colaborar.
> 
> Muchas gracias por el tiempo y la disposición. Quedo a la espera de una
> respuesta positiva.

¡Bienvenida a nuestro equipo! Por supuesto, puedes colaborar con nosotros (y 
tus colegas también). Como te indicaba otro miembro de nuestro equipo, lo más 
importante es que te familiarices con nuestro sistema de trabajo: acceso al 
repositorio (SVN) donde se guardan las traducciones, uso de Lokalize para 
traducirlas y nuestro glosario. Tienes toda la información en nuestra web 
(https://es.l10n.kde.org/). Casi todos nosotros usamos un programa que 
automatiza estos procesos, aunque tal vez sea más didáctico para vosotros 
realizarlos «a mano» para entender cómo se hace todo.

A modo de introducción, imagino que sabes que en la actualidad el escritorio 
de KDE se denomina Plasma 5, que todavía sigue siendo compatible con las 
aplicaciones de la versión anterior, llamada KDE 4. Los lanzamientos de KDE 
actuales contienen software de ambos escritorios (aunque esta situación 
cambiará para finales de este año). Es por eso que traducimos en dos ramas (una 
para cada versión del escritorio).

A su vez, también traducimos para la versión actual de cada uno de estos 
escritorios (la rama estable) y para la próxima versión de ellos (la rama 
trunk).

Como puedes ver en nuestra web, asignamos el trabajo por paquetes. Cada 
paquete contiene varios programas relacionados con un tema (por ejemplo, el 
paquete «kdegames» contiene juegos). Además, cada paquete suele contener tanto 
mensajes de la interfaz de usuario como de documentación (los manuales de 
ayuda).

Cada paquete puede estar presente en las cuatro ramas anteriores y tener tanto 
mensajes de interfaz como de documentación.

En la actualidad tenemos el trabajo de traducción de interfaces de usuario 
bastante avanzado, incluso en los paquetes sin encargado. Por el contrario, la 
traducción de la documentación siempre ha sido nuestro punto débil (también lo 
es para casi todos los equipos). Ambas cosas se traducen del mismo modo, 
aunque los mensajes de traducción suelen ser más largos que los de la interfaz 
(además de tener que consultar la interfaz de los programas para que exista 
coherencia en las traducciones).

Puedes consultar nuestra página de asignaciones de trabajos 
(https://es.l10n.kde.org/asignaciones.php) y las estadísticas de traducción 
(https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/es/) para ver lo que puedes 
solicitar y dónde hace falta más ayuda.

Normalmente, los recién llegados a nuestro equipo deben solicitar un paquete 
libre de playground.

Si te decides por traducir documentación, supongo que no habrá ningún problema 
en el caso de que ya esté asignada a otra persona, ya que aquí casi todos 
necesitamos ayuda.

También existen un par de programas de KDE 4 que necesitan bastante trabajo 
porque llevan mucho tiempo sin alguien que se dedique a ellos. Uno de ellos es 
Kst (https://kst-plot.kde.org/) y el otro es RKWard (https://rkward.kde.org/), 
que tiene un encargado temporal que seguro que aprecia cualquier tipo de 
colaboración.

Comunícame tu decisión en esta lista de correo para que te asigne un trabajo. 
También puedes consultar aquí mismo o (a mí, en privado) cualquier duda que 
tengas.

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es