Re: Deberíamos revisar los strings de Cierre de sesión etc...

Rafael Belmonte eaglescreen en gmail.com
Dom Abr 16 18:53:08 UTC 2017


Genial Eloy, me parece muy bien tu propuesta y gracias por encargarte del
cambio.

El 16 de abril de 2017, 0:56, Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net> escribió:

> Hola,
>
> El sábado, 15 de abril de 2017, Rafael Belmonte escribió:
> > Hola, creo que deberíamos revisar la traducción de los strings para las
> > opciones de cerrar sesión, bloquear sesión etc. que podemos ver en menús
> y
> > lanzadores como Kickoff, Kicker, Homerun etc.
> > Estos textos, podemos encontrarlos en
> > /trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_
> org.kde.plasma.kicke
> > r.po Me parece que todos estos lanzadores están usando las traducciones
> de
> > este fichero, o al menos creo que tanto Homerun como Kicker sí.
> > Si abrimos este archivo con lokalize, los textos en cuestión son los
> > comprendidos entre los números 65 y 70.
> > Los textos que se están usando actualmente en KDE creo que no terminan de
> > quedar bien ni tener consonancia. Actualmente encontramos:
> > + Encendido / sesión
> >         Bloquear
> >         Cierre de sesión
> >         Cambiar usuario
> >         Suspender
> >         Hibernar
> >         Reiniciar
> >         Apagar
> >
> > Propongo la siguiente traducción:
> > + Apagado / sesión
> >         Bloquear sesión
> >         Cerrar sesión
> >         Cambiar usuario
> >         Suspender
> >         Hibernar
> >         Reiniciar
> >         Apagar
>
> Realmente, la primera no es ni «encendido» ni «apagado» :-)
>         Power / Session -> Energía y sesión
>
> «Energía» tiene más sentido, ya que en esa sección de Kicker están las
> opciones que hacen referencia a la sesión (bloquearla, cerrarla y cambiar
> de
> usuario) y también a la gestión de energía (suspender, hibernar, reiniciar
> y
> apagar). Es realmente difícil traducir esto para que quede bien. Creo que
> un
> «Sesión» a secas hubiera quedado mucho mejor, también en inglés, ya que
> todas
> las acciones están relacionadas directa o indirectamente con la sesión de
> trabajo actual ;-)
>
> El resto son traducciones más o menos literales de las acciones en inglés.
> Creo que las traducciones que propones son más que razonables. Tal vez
> añadiría artículos y preposiciones para que no parezca que hablamos al
> estilo
> indio de las películas de Hollywood :-)
>
> Si a nadie se le ocurre una traducción mejor, lo cambiaré por esto:
>
>         Sesión y energía
>                 Bloquear la sesión
>                 Cerrar la sesión
>                 Cambiar de usuario
>                 Suspender
>                 Hibernar
>                 Reiniciar
>                 Apagar
>
> Lo de invertir el orden de «energía» y «sesión» es más que nada porque las
> opciones que tienen que ver con la sesión aparecen en primer lugar y las de
> gestión de energía al final.
>
>
> > Me parece que es más correcto y coherente de esta manera. Para ello
> habría
> > que editar los mensajes: 65, 67 y 68 en el mencionado fichero .po.
> > ¿Qué les parece a ustedes?
>
> ¡Gracias por la observación! :-)
>
> Un saludo,
> --
> Eloy Cuadra
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20170416/f3909847/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es