Re: Deberíamos revisar los strings de Cierre de sesión etc...
Gabriel Gazzán
gabcorreo en gmail.com
Lun Abr 17 22:26:07 UTC 2017
Hola:
Personalmente creo que el término "Energía" remite al usuario a un concepto
más del tipo "Administración de energía" ya presente en otras partes de los
S.O. y no a "Encender o apagar un equipo", que es de lo que se trata en
esta sección.
En particular, en Windows, en esta sección dice: "Inicio / apagado".
Saludos!
El 16 de abril de 2017, 15:53, Rafael Belmonte <eaglescreen en gmail.com>
escribió:
> Genial Eloy, me parece muy bien tu propuesta y gracias por encargarte del
> cambio.
>
> El 16 de abril de 2017, 0:56, Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net> escribió:
>
>> Hola,
>>
>> El sábado, 15 de abril de 2017, Rafael Belmonte escribió:
>> > Hola, creo que deberíamos revisar la traducción de los strings para las
>> > opciones de cerrar sesión, bloquear sesión etc. que podemos ver en
>> menús y
>> > lanzadores como Kickoff, Kicker, Homerun etc.
>> > Estos textos, podemos encontrarlos en
>> > /trunk/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.
>> kde.plasma.kicke
>> > r.po Me parece que todos estos lanzadores están usando las traducciones
>> de
>> > este fichero, o al menos creo que tanto Homerun como Kicker sí.
>> > Si abrimos este archivo con lokalize, los textos en cuestión son los
>> > comprendidos entre los números 65 y 70.
>> > Los textos que se están usando actualmente en KDE creo que no terminan
>> de
>> > quedar bien ni tener consonancia. Actualmente encontramos:
>> > + Encendido / sesión
>> > Bloquear
>> > Cierre de sesión
>> > Cambiar usuario
>> > Suspender
>> > Hibernar
>> > Reiniciar
>> > Apagar
>> >
>> > Propongo la siguiente traducción:
>> > + Apagado / sesión
>> > Bloquear sesión
>> > Cerrar sesión
>> > Cambiar usuario
>> > Suspender
>> > Hibernar
>> > Reiniciar
>> > Apagar
>>
>> Realmente, la primera no es ni «encendido» ni «apagado» :-)
>> Power / Session -> Energía y sesión
>>
>> «Energía» tiene más sentido, ya que en esa sección de Kicker están las
>> opciones que hacen referencia a la sesión (bloquearla, cerrarla y cambiar
>> de
>> usuario) y también a la gestión de energía (suspender, hibernar,
>> reiniciar y
>> apagar). Es realmente difícil traducir esto para que quede bien. Creo que
>> un
>> «Sesión» a secas hubiera quedado mucho mejor, también en inglés, ya que
>> todas
>> las acciones están relacionadas directa o indirectamente con la sesión de
>> trabajo actual ;-)
>>
>> El resto son traducciones más o menos literales de las acciones en inglés.
>> Creo que las traducciones que propones son más que razonables. Tal vez
>> añadiría artículos y preposiciones para que no parezca que hablamos al
>> estilo
>> indio de las películas de Hollywood :-)
>>
>> Si a nadie se le ocurre una traducción mejor, lo cambiaré por esto:
>>
>> Sesión y energía
>> Bloquear la sesión
>> Cerrar la sesión
>> Cambiar de usuario
>> Suspender
>> Hibernar
>> Reiniciar
>> Apagar
>>
>> Lo de invertir el orden de «energía» y «sesión» es más que nada porque las
>> opciones que tienen que ver con la sesión aparecen en primer lugar y las
>> de
>> gestión de energía al final.
>>
>>
>> > Me parece que es más correcto y coherente de esta manera. Para ello
>> habría
>> > que editar los mensajes: 65, 67 y 68 en el mencionado fichero .po.
>> > ¿Qué les parece a ustedes?
>>
>> ¡Gracias por la observación! :-)
>>
>> Un saludo,
>> --
>> Eloy Cuadra
>>
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20170417/5b6c24c5/attachment.html>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Sin título.png
Type: image/png
Size: 9225 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20170417/5b6c24c5/attachment.png>
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es