[Kde-l10n-es] Kdenlive actualización

Javier Viñal fjvinal en gmail.com
Jue Dic 10 13:37:44 UTC 2015


Buenos días:

Voy a incluir algunas de las cosas que indica Eloy en la reglas de
traducción de la interfaz de usuario. Aunque casi nadie mira las
correcciones que mando, por lo menos a mí me servirá.

Hablando de otro tema, he conseguido ejecutar los scripts de revisiones en
Windows usando msys32. Esta aplicación incluye un entorno bastante completo
de utilidades y bibliotecas Linux para Windows. También dispone del gestor
de paquetes pacman (el de Arch Linux). Su pueden instalar todos los
componentes necesarios para el trabajo de traducción como svn, aspell,
enchant, docbook, el propio bash, etc. Puede ser útil para  que no
dispongan de Linux habitualmente.

Saludos, Javier

El jue., 10 dic. 2015 a las 0:08, Javier Llorente (<javier en opensuse.org>)
escribió:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> El 09/12/15 a las 12:55, Eloy Cuadra escribió:
> > El martes, 8 de diciembre de 2015, Javier Llorente escribió:
> >> He visto que en la traducción de Kdenlive se usa "luego de" en
> >> vez de "después de". ¿No sería más correcto usar "después de"?
> >> Según la RAE, "luego de" sólo se usa en Argentina, Méjico y la
> >> República Dominicana. Su uso no es muy común en España.
> >
> > Buena observación. Acabo de corregir todas las cadenas que
> > contenían esa expresión en las ramas estable y trunk de kde4 y kf5.
> > Creo que no me he dejado ninguna :-)
> >
> > Hay muchas más cosas que revisar y corregir, como el abuso de la
> > voz pasiva (como en «es ejecutado», «son incluidas», etc., cuando
> > debería usarse «se ejecuta», «se incluyen», etc.) y del pretérito
> > perfecto simple (como en «falló», «ocurrió», etc., cuando debería
> > usarse «ha fallado», «ha ocurrido», etc.). Normalmente, los errores
> > se producen justo después de ejecutar una acción, no en un periodo
> > de tiempo indefinido desde que se ejecutó. Hay diferencia entre
> > decir «ha ocurrido un error» y «ocurrió un error» (¿cuándo ocurrió
> > el error? ¿ahora o hace una hora?).
>
> A mí me gusta decir «se ha producido un fallo» :-)
> A veces no es tan fácil elegir la conjugación más adecuada para la
> traducción, - «Qupzilla se cerró de forma inesperada» - cuando ha
> podido pasar bastante tiempo desde que se cerró (lo mismo un día) el
> programa de forma repentina.
>
> Por cierto, ésto me recuerda al diálogo «ejecutar como root». En
> Plasma 5.5 pone «la acción que solicitó necesita... » en vez de «la
> acción que ha solicitado necesita...». En este caso está más claro, ya
> que el diálogo suele aparecer casi de forma instantánea.
>
>
> > También hay que cuidar el orden de las palabras en las expresiones.
> > Muchas traducciones suenan artificiales cuando se leen o parecen
> > auténticos trabalenguas. En algunas ocasiones son tan rebuscadas
> > que carecen de sentido o se entienden mejor directamente en inglés
> > :-D
>
>  Sin ninguna duda.
>
>
> > Otro problema son las traducciones literales. Algunas combinaciones
> > de palabras en inglés (especialmente muchos términos técnicos)
> > tienen una traducción distinta a la literal en nuestro idioma. En
> > estos casos, las traducciones literales no solo no son
> > aconsejables, sino que son incorrectas.
> >
> > Otras malas traducciones literales son las expresiones «copiar a»
> > (por lo general, copiamos «en» algún sitio, mientras movemos «a»
> > alguna parte), «favor de [...]» (por «por favor, [...]»), etc.
>
> Ésto que dices no lo veo en «normas generales» -
> http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php
>
>
> > Y también hay que cuidar nuestro vocabulario, ya que muchas
> > palabras no significan realmente lo que muchos creemos que quieren
> > decir. Por ejemplo, hay diferencia entre «usar» y «utilizar»
> > (aunque muchos las consideren sinónimas, normalmente «usamos» cosas
> > y no las «utilizamos», a menos que saquemos partido de ellas,
> > claro), o entre «manejar» y «manipular» («manipular» conlleva
> > cierta intención). En otras ocasiones, la culpa de esto la tienen
> > los llamados «falsos amigos».
>
> Tampoco lo de utilizar lo veo. Sería una buena aportación a las
> «normas generales» :-)
>
> Por cierto, estaría genial poder buscar en el glosario (y no me
> refiero con Ctrl+F o similares). Las definiciones que aparecen, ¿están
> en una base de datos?
>
> > Suelo corregir estas cosas cuando las detecto, pero hay tantas que
> > parece el cuento de nunca acabar :-)
> >
> > Un saludo,
> >
>
> Bueno y no hablemos de las modas... ahora uno es «runner» o «rider»,
> si te gusta correr o montar en bicicleta, respectivamente.
>
> Saludos,
> - --
> Javier Llorente
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v2
>
> iEYEARECAAYFAlZotEoACgkQdV3zWWOPFxTmYgCdHQay/rg5DsYIESSLHBgJxEhd
> Jh0AoInzBYdIMTmpBuhB7NzznkxXS8Sp
> =Z2rP
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Lista del equipo de traduccin de KDE
> Para darse alta, baja, etc:
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20151210/4ea19baa/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es