[Kde-l10n-es] Kdenlive actualización

Javier Llorente javier en opensuse.org
Mie Dic 9 23:07:54 UTC 2015


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El 09/12/15 a las 12:55, Eloy Cuadra escribió:
> El martes, 8 de diciembre de 2015, Javier Llorente escribió:
>> He visto que en la traducción de Kdenlive se usa "luego de" en
>> vez de "después de". ¿No sería más correcto usar "después de"? 
>> Según la RAE, "luego de" sólo se usa en Argentina, Méjico y la 
>> República Dominicana. Su uso no es muy común en España.
> 
> Buena observación. Acabo de corregir todas las cadenas que
> contenían esa expresión en las ramas estable y trunk de kde4 y kf5.
> Creo que no me he dejado ninguna :-)
> 
> Hay muchas más cosas que revisar y corregir, como el abuso de la
> voz pasiva (como en «es ejecutado», «son incluidas», etc., cuando
> debería usarse «se ejecuta», «se incluyen», etc.) y del pretérito
> perfecto simple (como en «falló», «ocurrió», etc., cuando debería
> usarse «ha fallado», «ha ocurrido», etc.). Normalmente, los errores
> se producen justo después de ejecutar una acción, no en un periodo
> de tiempo indefinido desde que se ejecutó. Hay diferencia entre
> decir «ha ocurrido un error» y «ocurrió un error» (¿cuándo ocurrió
> el error? ¿ahora o hace una hora?).

A mí me gusta decir «se ha producido un fallo» :-)
A veces no es tan fácil elegir la conjugación más adecuada para la
traducción, - «Qupzilla se cerró de forma inesperada» - cuando ha
podido pasar bastante tiempo desde que se cerró (lo mismo un día) el
programa de forma repentina.

Por cierto, ésto me recuerda al diálogo «ejecutar como root». En
Plasma 5.5 pone «la acción que solicitó necesita... » en vez de «la
acción que ha solicitado necesita...». En este caso está más claro, ya
que el diálogo suele aparecer casi de forma instantánea.


> También hay que cuidar el orden de las palabras en las expresiones.
> Muchas traducciones suenan artificiales cuando se leen o parecen
> auténticos trabalenguas. En algunas ocasiones son tan rebuscadas
> que carecen de sentido o se entienden mejor directamente en inglés
> :-D

 Sin ninguna duda.


> Otro problema son las traducciones literales. Algunas combinaciones
> de palabras en inglés (especialmente muchos términos técnicos)
> tienen una traducción distinta a la literal en nuestro idioma. En
> estos casos, las traducciones literales no solo no son
> aconsejables, sino que son incorrectas.
> 
> Otras malas traducciones literales son las expresiones «copiar a»
> (por lo general, copiamos «en» algún sitio, mientras movemos «a»
> alguna parte), «favor de [...]» (por «por favor, [...]»), etc.

Ésto que dices no lo veo en «normas generales» -
http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php


> Y también hay que cuidar nuestro vocabulario, ya que muchas
> palabras no significan realmente lo que muchos creemos que quieren
> decir. Por ejemplo, hay diferencia entre «usar» y «utilizar»
> (aunque muchos las consideren sinónimas, normalmente «usamos» cosas
> y no las «utilizamos», a menos que saquemos partido de ellas,
> claro), o entre «manejar» y «manipular» («manipular» conlleva
> cierta intención). En otras ocasiones, la culpa de esto la tienen
> los llamados «falsos amigos».

Tampoco lo de utilizar lo veo. Sería una buena aportación a las
«normas generales» :-)

Por cierto, estaría genial poder buscar en el glosario (y no me
refiero con Ctrl+F o similares). Las definiciones que aparecen, ¿están
en una base de datos?

> Suelo corregir estas cosas cuando las detecto, pero hay tantas que
> parece el cuento de nunca acabar :-)
> 
> Un saludo,
> 

Bueno y no hablemos de las modas... ahora uno es «runner» o «rider»,
si te gusta correr o montar en bicicleta, respectivamente.

Saludos,
- -- 
Javier Llorente
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2

iEYEARECAAYFAlZotEoACgkQdV3zWWOPFxTmYgCdHQay/rg5DsYIESSLHBgJxEhd
Jh0AoInzBYdIMTmpBuhB7NzznkxXS8Sp
=Z2rP
-----END PGP SIGNATURE-----


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es