[Kde-l10n-es] Correctores ortográficos, palabras nuevas y prefijos

Javier Viñal fjvinal en gmail.com
Jue Nov 27 08:23:14 UTC 2014


Hola:
Puedo proponer opciones para "renombrar" y "recargar" en las reglas de las
revisiones. El otro día envié un enlace a un artículo de la RAE sobre las
consultas más habituales. Contiene buena parte de lo que comentas.

El mié, 26 de noviembre de 2014 21:09, Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net>
escribió:

> Hola:
>
> Como sin duda sabemos, nuestro idioma es algo vivo y de vez en cuando se
> van
> incorporando nuevas palabras al diccionario de la RAE. El uso de las nuevas
> palabras suele justificar su inclusión en el diccionario, pero esto no se
> traduce en que las palabras de uso común que no figuran en él sean
> incorrectas. Tenemos muchos casos: «felipista», «guerrista» no son palabras
> incorrectas, pero no aparecen en el diccionario de la RAE. Seguramente, en
> su
> día tampoco aparecía «zapatista», aunque hoy sí figura (su uso justificó su
> inclusión en el diccionario).
>
> En nuestro equipo de traducción, normalmente adaptamos y aceptamos como
> válidas algunas palabras inexistentes (como «usabilidad», «desarrollador»,
> «deseleccionar» o «desaturar»), siempre que no sean auténticas barbaridades
> (como «renombrar», que existe en el diccionario, pero con un significado
> distinto). El corrector ortográfico detecta estas palabras como
> incorrectas.
> La solución pasa por decirle al corrector que las añada a su diccionario
> para
> no volver a detectarlas como errores. Por supuesto, hablamos solo de los
> usos
> restringidos a nuestro equipo de traducción, no a otros más generales como,
> por ejemplo, el uso de estas palabras en un procesador de textos.
>
> Como seguramente también sabremos, nuestro idioma pone ciertas
> herramientas a
> disposición de sus hablantes para formar nuevas palabras. Una de ellas es
> el
> uso de prefijos. Cuando usamos un prefijo con una palabra y esta
> combinación
> no viene recogida en el diccionario, el corrector ortográfico suele
> detectarla
> como un error. Si aceptamos dicha palabra como correcta (por ejemplo,
> «desaturar»), podemos añadirla al diccionario del corrector, como en el
> caso
> anterior, para solucionar el problema. Hasta ahí todo está claro. El
> verdadero
> problema lo pueden introducir los correctores ortográficos cuando, en el
> caso
> de los prefijos, proponen soluciones que son verdaderamente desastrosas
> (por
> ejemplo, «de-saturar», que es totalmente incorrecta).
>
> Para decidir la forma más correcta de escribir una palabra nueva con
> prefijo
> que hayamos decidido dar por buena conviene recordar el uso correcto de los
> prefijos que dictan nuestra ortografía y nuestra gramática actuales.
>
> Como norma general, todos los prefijos se escriben unidos a la palabra a la
> que acompañan: «extraer», «antiaéreo», «deshacer», etc.
>
> Un prefijo solo se escribe separado de la unidad que lo sigue cuando está
> compuesta por más de una palabra («ex primer ministro»). Como novedad
> incluida
> en la nueva gramática, cuando la palabra con prefijo hace referencia a una
> situación temporal que puede volver a cambiar, dicho prefijo se debería
> escribir separado («ex marido», «ex jefe»).
>
> Algunos prefijos son separables. Básicamente, son: «sin» (por ejemplo, en
> «sin
> techo», pero no en «sinvergüenza»), «cuasi» (por ejemplo, en «cuasi
> unanimidad», pero no en «cuasifeudal») y «medio» (como en «medio
> despierto»).
>
> Del mismo modo, un prefijo solo se escribe seguido de guion cuando la
> palabra
> a la que se antepone comienza por mayúscula («anti-América», «anti-OTAN»,
> «pro-Obama») o es un número («sub-21», «super-8»). Como excepción, si el
> prefijo se añade a un nombre propio para formar otro nombre propio, debe
> escribirse soldado a la base, trasladando la mayúscula al prefijo
> («Superlópez», «Superobama»).
>
> Como excepción, que se usa en casos muy raros y que siempre se puede
> sustituir
> por una expresión más aclaratoria, se usan prefijos con guion cuando la
> palabra que sigue ya tiene un significado distinto registrado si comienza
> por
> dicho prefijo. Un ejemplo sería «re-presentar» cuando se usa en el sentido
> de
> «volver a presentar», que no se incluye entre los que tiene en el
> diccionario
> la palabra «representar» (en este caso, lo lógico sería no usar la extraña
> forma «re-presentar», usando en su lugar «volver a presentar»).
>
> Como reflexión sobre el uso de prefijos, estamos usando un par de palabras
> en
> nuestras traducciones que pueden resultar problemáticas o poco indicadas:
> «recargar» y «renombrar».
>
> «Recargar» tiene diversos significados y siempre se escribe de la misma
> manera. Muchos programas usan la palabra «recargar» de forma aislada como
> opción de un menú para referirse a «volver a cargar un archivo en memoria».
> Esta palabra es muy ambigua (el diccionario registra, como mínimo, cinco
> significados muy distintos): si hablamos de un programa de gráficos, ¿se
> refiere a volver a cargar un archivo en memoria, o a adornar el gráfico ya
> cargado con elementos superfluos?; si hablamos de un programa de
> facturación,
> ¿se refiere a volver a cargar un archivo de un recibo en memoria, o a
> agravar
> un recibo mostrado en una ventana con una cuota de impuesto o algo por el
> estilo? Si queremos volver a cargar un archivo en memoria, ¿no sería más
> indicado usar la forma «volver a cargar»? Por suerte, algunos programas
> usan
> la forma menos ambigua «revertir», que implica volver a cargar un archivo
> en
> memoria para deshacer los cambios realizados en él (por supuesto, el hecho
> de
> volver a cargar un archivo no siempre quiere decir que hayamos hecho
> cambios
> en él y pretendamos deshacerlos).
>
> En el caso de «renombrar», la estamos usando de forma incorrecta (con el
> sentido de «cambiar el nombre de un archivo»). Según nuestro diccionario,
> «renombrar» es una forma anticuada de dar nombre a una cosa, no de
> cambiárselo. Según las directrices actuales de composición de nuevas
> palabras
> usando prefijos, tendíamos que escribirla como «re-nombrar» para que fuera
> correcta con el significado de «volver a dar nombre» o «cambiar el nombre»
> de
> algo. Por supuesto, deberíamos seguir la recomendación de usar una forma
> alternativa para evitar la confusión, por lo que sería mejor escribir
> directamente «cambiar el nombre» o «cambiar de nombre», según los casos.
>
> Seguramente hay más palabras problemáticas que estamos usando en nuestras
> traducciones, por lo que sería muy conveniente decidir una forma correcta
> de
> traducirlas para incorporarlas a nuestro glosario.
>
> Hace tiempo empecé a preparar un apartado lingüístico para añadir a nuestra
> web. Como muchas otras cosas, se quedó a medio hacer por falta de tiempo.
> Creo
> que sería interesante tener uno para aclarar posibles confusiones y tratar
> de
> unificar criterios, especialmente en casos como el que nos ocupa.
>
> ¿Ideas? ¿Comentarios? ¿Correcciones? :-)
>
> Un saludo,
> --
> Eloy Cuadra
> _______________________________________________
> Lista del equipo de traducción de KDE
> Para darse alta, baja, etc:
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20141127/c0e715ab/attachment-0001.html>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es