[Kde-l10n-es] Correctores ortográficos, palabras nuevas y prefijos

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Mie Nov 26 20:09:40 UTC 2014


Hola:

Como sin duda sabemos, nuestro idioma es algo vivo y de vez en cuando se van 
incorporando nuevas palabras al diccionario de la RAE. El uso de las nuevas 
palabras suele justificar su inclusión en el diccionario, pero esto no se 
traduce en que las palabras de uso común que no figuran en él sean 
incorrectas. Tenemos muchos casos: «felipista», «guerrista» no son palabras 
incorrectas, pero no aparecen en el diccionario de la RAE. Seguramente, en su 
día tampoco aparecía «zapatista», aunque hoy sí figura (su uso justificó su 
inclusión en el diccionario).

En nuestro equipo de traducción, normalmente adaptamos y aceptamos como 
válidas algunas palabras inexistentes (como «usabilidad», «desarrollador», 
«deseleccionar» o «desaturar»), siempre que no sean auténticas barbaridades 
(como «renombrar», que existe en el diccionario, pero con un significado 
distinto). El corrector ortográfico detecta estas palabras como incorrectas. 
La solución pasa por decirle al corrector que las añada a su diccionario para 
no volver a detectarlas como errores. Por supuesto, hablamos solo de los usos 
restringidos a nuestro equipo de traducción, no a otros más generales como, 
por ejemplo, el uso de estas palabras en un procesador de textos.

Como seguramente también sabremos, nuestro idioma pone ciertas herramientas a 
disposición de sus hablantes para formar nuevas palabras. Una de ellas es el 
uso de prefijos. Cuando usamos un prefijo con una palabra y esta combinación 
no viene recogida en el diccionario, el corrector ortográfico suele detectarla 
como un error. Si aceptamos dicha palabra como correcta (por ejemplo, 
«desaturar»), podemos añadirla al diccionario del corrector, como en el caso 
anterior, para solucionar el problema. Hasta ahí todo está claro. El verdadero 
problema lo pueden introducir los correctores ortográficos cuando, en el caso 
de los prefijos, proponen soluciones que son verdaderamente desastrosas (por 
ejemplo, «de-saturar», que es totalmente incorrecta).

Para decidir la forma más correcta de escribir una palabra nueva con prefijo 
que hayamos decidido dar por buena conviene recordar el uso correcto de los 
prefijos que dictan nuestra ortografía y nuestra gramática actuales.

Como norma general, todos los prefijos se escriben unidos a la palabra a la 
que acompañan: «extraer», «antiaéreo», «deshacer», etc.

Un prefijo solo se escribe separado de la unidad que lo sigue cuando está 
compuesta por más de una palabra («ex primer ministro»). Como novedad incluida 
en la nueva gramática, cuando la palabra con prefijo hace referencia a una 
situación temporal que puede volver a cambiar, dicho prefijo se debería 
escribir separado («ex marido», «ex jefe»).

Algunos prefijos son separables. Básicamente, son: «sin» (por ejemplo, en «sin 
techo», pero no en «sinvergüenza»), «cuasi» (por ejemplo, en «cuasi 
unanimidad», pero no en «cuasifeudal») y «medio» (como en «medio despierto»).

Del mismo modo, un prefijo solo se escribe seguido de guion cuando la palabra 
a la que se antepone comienza por mayúscula («anti-América», «anti-OTAN», 
«pro-Obama») o es un número («sub-21», «super-8»). Como excepción, si el 
prefijo se añade a un nombre propio para formar otro nombre propio, debe 
escribirse soldado a la base, trasladando la mayúscula al prefijo 
(«Superlópez», «Superobama»).

Como excepción, que se usa en casos muy raros y que siempre se puede sustituir 
por una expresión más aclaratoria, se usan prefijos con guion cuando la 
palabra que sigue ya tiene un significado distinto registrado si comienza por 
dicho prefijo. Un ejemplo sería «re-presentar» cuando se usa en el sentido de 
«volver a presentar», que no se incluye entre los que tiene en el diccionario 
la palabra «representar» (en este caso, lo lógico sería no usar la extraña 
forma «re-presentar», usando en su lugar «volver a presentar»).

Como reflexión sobre el uso de prefijos, estamos usando un par de palabras en 
nuestras traducciones que pueden resultar problemáticas o poco indicadas: 
«recargar» y «renombrar».

«Recargar» tiene diversos significados y siempre se escribe de la misma 
manera. Muchos programas usan la palabra «recargar» de forma aislada como 
opción de un menú para referirse a «volver a cargar un archivo en memoria». 
Esta palabra es muy ambigua (el diccionario registra, como mínimo, cinco 
significados muy distintos): si hablamos de un programa de gráficos, ¿se 
refiere a volver a cargar un archivo en memoria, o a adornar el gráfico ya 
cargado con elementos superfluos?; si hablamos de un programa de facturación, 
¿se refiere a volver a cargar un archivo de un recibo en memoria, o a agravar 
un recibo mostrado en una ventana con una cuota de impuesto o algo por el 
estilo? Si queremos volver a cargar un archivo en memoria, ¿no sería más 
indicado usar la forma «volver a cargar»? Por suerte, algunos programas usan 
la forma menos ambigua «revertir», que implica volver a cargar un archivo en 
memoria para deshacer los cambios realizados en él (por supuesto, el hecho de 
volver a cargar un archivo no siempre quiere decir que hayamos hecho cambios 
en él y pretendamos deshacerlos).

En el caso de «renombrar», la estamos usando de forma incorrecta (con el 
sentido de «cambiar el nombre de un archivo»). Según nuestro diccionario, 
«renombrar» es una forma anticuada de dar nombre a una cosa, no de 
cambiárselo. Según las directrices actuales de composición de nuevas palabras 
usando prefijos, tendíamos que escribirla como «re-nombrar» para que fuera 
correcta con el significado de «volver a dar nombre» o «cambiar el nombre» de 
algo. Por supuesto, deberíamos seguir la recomendación de usar una forma 
alternativa para evitar la confusión, por lo que sería mejor escribir 
directamente «cambiar el nombre» o «cambiar de nombre», según los casos.

Seguramente hay más palabras problemáticas que estamos usando en nuestras 
traducciones, por lo que sería muy conveniente decidir una forma correcta de 
traducirlas para incorporarlas a nuestro glosario.

Hace tiempo empecé a preparar un apartado lingüístico para añadir a nuestra 
web. Como muchas otras cosas, se quedó a medio hacer por falta de tiempo. Creo 
que sería interesante tener uno para aclarar posibles confusiones y tratar de 
unificar criterios, especialmente en casos como el que nos ocupa.

¿Ideas? ¿Comentarios? ¿Correcciones? :-)

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es