[Kde-l10n-es] KDE SC 4.10
Aitor Morant
fromhell091 en gmail.com
Mie Ene 16 08:27:01 UTC 2013
Me acabo de dar cuenta que puse mal la configuración de la lista de correo
predeterminada, y seguro que alguna cosa más. Supongo que con la emoción de
la primera traducción me he dejado llevar, así que siento que hayas tenido
que pasar corrigendo tanto tiempo.
Me voy a empapar bien esta vez de todo lo que hay y no hay que hacer para
la próxima... ;)
Un saludo.
2013/1/15 Eloy Cuadra <ecuadra en eloihr.net>
> Hola:
>
> Sé que todos traducimos con la intención de ayudar en este proyecto del que
> nos sentimos tan orgullosos :-)
>
> Pero a veces cometemos fallos que se pueden evitar. Estoy viendo
> traducciones
> con errores que estoy corrigiendo (y me está llevando bastante tiempo):
>
> 1 - Las traducciones de KDE SC 4.10 están en branches/stable, NO en trunk.
> No
> obstante, los paquetes de extragear que formen parte de KDE SC 4.10 pueden
> estar en branches/stable o en trunk, según decidan sus autores.
>
> 2- Nuestra web (http://es.l10n.kde.org/) contiene información importante
> que
> es ABSOLUTAMENTE necesario leer y comprender.
>
> 3- Tenemos un glosario (http://es.l10n.kde.org/glosario.php) que hay que
> RESPETAR. Entre otras cosas, contiene información sobre cómo NO se deben
> traducir algunas palabras.
>
> 4- Es IMPRESCINDIBLE configurar de forma adecuada Lokalize antes de
> empezar a
> traducir (http://es.l10n.kde.org/herramientas/lokalize.php). En caso
> contrario, las cabeceras estarán mal. Muchas contienen la dirección
> incorrecta
> de nuestra lista de correo o no contienen los nombres de los traductores de
> forma correcta.
>
> 5- Seguimos OBLIGATORIAMENTE unas normas
> (http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php).
>
> 6- Básicamente, estamos traduciendo interfaces gráficas de aplicaciones
> (http://es.l10n.kde.org/traduccion_apli.php) y documentación
> (http://es.l10n.kde.org/traduccion_doc.php).
>
> 7- Por mucho que un recién llegado a nuestro equipo lea todo lo anterior,
> siempre suele cometer los mismos errores en sus primeras traducciones. Por
> ello mantenemos un listado de errores típicos en nuestra web
> (http://es.l10n.kde.org/errores_tipicos.php).
>
> 8- Ante todo, las traducciones tienen que ser claras y legibles. Si no
> suenan
> bien, hay que cambiarlas. Si no tienen sentido cuando se traducen, tampoco
> lo
> tendrán para el usuario que las lea. Las traducciones literales suelen ser
> malas en algunos casos. Cuando traducimos interfaces gráficas de programas
> tenemos poco margen de maniobra, pero cuando traducimos documentación la
> cosa
> cambia bastante.
>
> 9- Algunas palabras no se pueden traducir, ya sea porque son parámetros u
> opciones de un programa, o porque no tienen equivalente en nuestro idioma
> (muchas de ellas son demasiado técnicas y muy recientes). Si van en una
> frase,
> lo mejor es encerrarlas entre comillas españolas («», que se obtienen
> pulsando
> AltGr+z y AltGr+x). Si van aisladas (por ejemplo, por ser una opción de un
> menú) es mejor no usar comillas.
>
> 10- Ortografía: algunas normas de nuestro idioma han cambiado recientemente
> (
> http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(vAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap0
> ).
>
> 11- Ortografía :-)
>
> Eso es todo :-)
>
> Un saludo,
> --
> Eloy Cuadra
> _______________________________________________
> Lista del equipo de traducción de KDE
> Para darse alta, baja, etc:
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20130116/4f2c0433/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es