<div dir="ltr">Me acabo de dar cuenta que puse mal la configuración de la lista de correo predeterminada, y seguro que alguna cosa más. Supongo que con la emoción de la primera traducción me he dejado llevar, así que siento que hayas tenido que pasar corrigendo tanto tiempo. <div style>

Me voy a empapar bien esta vez de todo lo que hay y no hay que hacer para la próxima... ;)</div><div style>Un saludo. </div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/1/15 Eloy Cuadra <span dir="ltr"><<a href="mailto:ecuadra@eloihr.net" target="_blank">ecuadra@eloihr.net</a>></span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hola:<br>
<br>
Sé que todos traducimos con la intención de ayudar en este proyecto del que<br>
nos sentimos tan orgullosos :-)<br>
<br>
Pero a veces cometemos fallos que se pueden evitar. Estoy viendo traducciones<br>
con errores que estoy corrigiendo (y me está llevando bastante tiempo):<br>
<br>
1 - Las traducciones de KDE SC 4.10 están en branches/stable, NO en trunk. No<br>
obstante, los paquetes de extragear que formen parte de KDE SC 4.10 pueden<br>
estar en branches/stable o en trunk, según decidan sus autores.<br>
<br>
2- Nuestra web (<a href="http://es.l10n.kde.org/" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/</a>) contiene información importante que<br>
es ABSOLUTAMENTE necesario leer y comprender.<br>
<br>
3- Tenemos un glosario (<a href="http://es.l10n.kde.org/glosario.php" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/glosario.php</a>) que hay que<br>
RESPETAR. Entre otras cosas, contiene información sobre cómo NO se deben<br>
traducir algunas palabras.<br>
<br>
4- Es IMPRESCINDIBLE configurar de forma adecuada Lokalize antes de empezar a<br>
traducir (<a href="http://es.l10n.kde.org/herramientas/lokalize.php" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/herramientas/lokalize.php</a>). En caso<br>
contrario, las cabeceras estarán mal. Muchas contienen la dirección incorrecta<br>
de nuestra lista de correo o no contienen los nombres de los traductores de<br>
forma correcta.<br>
<br>
5- Seguimos OBLIGATORIAMENTE unas normas<br>
(<a href="http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php</a>).<br>
<br>
6- Básicamente, estamos traduciendo interfaces gráficas de aplicaciones<br>
(<a href="http://es.l10n.kde.org/traduccion_apli.php" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/traduccion_apli.php</a>) y documentación<br>
(<a href="http://es.l10n.kde.org/traduccion_doc.php" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/traduccion_doc.php</a>).<br>
<br>
7- Por mucho que un recién llegado a nuestro equipo lea todo lo anterior,<br>
siempre suele cometer los mismos errores en sus primeras traducciones. Por<br>
ello mantenemos un listado de errores típicos en nuestra web<br>
(<a href="http://es.l10n.kde.org/errores_tipicos.php" target="_blank">http://es.l10n.kde.org/errores_tipicos.php</a>).<br>
<br>
8- Ante todo, las traducciones tienen que ser claras y legibles. Si no suenan<br>
bien, hay que cambiarlas. Si no tienen sentido cuando se traducen, tampoco lo<br>
tendrán para el usuario que las lea. Las traducciones literales suelen ser<br>
malas en algunos casos. Cuando traducimos interfaces gráficas de programas<br>
tenemos poco margen de maniobra, pero cuando traducimos documentación la cosa<br>
cambia bastante.<br>
<br>
9- Algunas palabras no se pueden traducir, ya sea porque son parámetros u<br>
opciones de un programa, o porque no tienen equivalente en nuestro idioma<br>
(muchas de ellas son demasiado técnicas y muy recientes). Si van en una frase,<br>
lo mejor es encerrarlas entre comillas españolas («», que se obtienen pulsando<br>
AltGr+z y AltGr+x). Si van aisladas (por ejemplo, por ser una opción de un<br>
menú) es mejor no usar comillas.<br>
<br>
10- Ortografía: algunas normas de nuestro idioma han cambiado recientemente<br>
(<a href="http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(vAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap0" target="_blank">http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(vAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap0</a>).<br>


<br>
11- Ortografía :-)<br>
<br>
Eso es todo :-)<br>
<br>
Un saludo,<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">--<br>
Eloy Cuadra<br>
_______________________________________________<br>
Lista del equipo de traducción de KDE<br>
Para darse alta, baja, etc:<br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es</a><br>
</font></span></blockquote></div><br></div>