[Kde-l10n-es] KDE SC 4.10

Eloy Cuadra ecuadra en eloihr.net
Mar Ene 15 21:11:20 UTC 2013


Hola:

Sé que todos traducimos con la intención de ayudar en este proyecto del que 
nos sentimos tan orgullosos :-)

Pero a veces cometemos fallos que se pueden evitar. Estoy viendo traducciones 
con errores que estoy corrigiendo (y me está llevando bastante tiempo):

1 - Las traducciones de KDE SC 4.10 están en branches/stable, NO en trunk. No 
obstante, los paquetes de extragear que formen parte de KDE SC 4.10 pueden 
estar en branches/stable o en trunk, según decidan sus autores.

2- Nuestra web (http://es.l10n.kde.org/) contiene información importante que 
es ABSOLUTAMENTE necesario leer y comprender.

3- Tenemos un glosario (http://es.l10n.kde.org/glosario.php) que hay que 
RESPETAR. Entre otras cosas, contiene información sobre cómo NO se deben 
traducir algunas palabras.

4- Es IMPRESCINDIBLE configurar de forma adecuada Lokalize antes de empezar a 
traducir (http://es.l10n.kde.org/herramientas/lokalize.php). En caso 
contrario, las cabeceras estarán mal. Muchas contienen la dirección incorrecta 
de nuestra lista de correo o no contienen los nombres de los traductores de 
forma correcta.

5- Seguimos OBLIGATORIAMENTE unas normas 
(http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php).

6- Básicamente, estamos traduciendo interfaces gráficas de aplicaciones 
(http://es.l10n.kde.org/traduccion_apli.php) y documentación 
(http://es.l10n.kde.org/traduccion_doc.php).

7- Por mucho que un recién llegado a nuestro equipo lea todo lo anterior, 
siempre suele cometer los mismos errores en sus primeras traducciones. Por 
ello mantenemos un listado de errores típicos en nuestra web 
(http://es.l10n.kde.org/errores_tipicos.php).

8- Ante todo, las traducciones tienen que ser claras y legibles. Si no suenan 
bien, hay que cambiarlas. Si no tienen sentido cuando se traducen, tampoco lo 
tendrán para el usuario que las lea. Las traducciones literales suelen ser 
malas en algunos casos. Cuando traducimos interfaces gráficas de programas 
tenemos poco margen de maniobra, pero cuando traducimos documentación la cosa 
cambia bastante.

9- Algunas palabras no se pueden traducir, ya sea porque son parámetros u 
opciones de un programa, o porque no tienen equivalente en nuestro idioma 
(muchas de ellas son demasiado técnicas y muy recientes). Si van en una frase, 
lo mejor es encerrarlas entre comillas españolas («», que se obtienen pulsando 
AltGr+z y AltGr+x). Si van aisladas (por ejemplo, por ser una opción de un 
menú) es mejor no usar comillas.

10- Ortografía: algunas normas de nuestro idioma han cambiado recientemente 
(http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(vAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap0).

11- Ortografía :-)

Eso es todo :-)

Un saludo,
-- 
Eloy Cuadra


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es