[Kde-l10n-es] Traducir "runners" como sustantivo.

Ayoze Hernández Díaz ayoze12 en gmail.com
Dom Ene 13 21:32:07 UTC 2013


Creo que lanzadores es una traducción apropiada. Runners en este caso
corresponde con un "enlace simbólico" del sistema. Asi que puedes
traducirlo por lanzadores, ejecutables, dependiendo del contexto.
El 13/01/2013 21:26, "Cherny D. C. Berbesí I." <cherny.berbesi en gmail.com>
escribió:

> Hola Rafael,
>
> Creo que "lanzadores" suena bien para mi. ¿Qué opina el resto?.
>
> Saludos.
>
>
> 2013/1/13 Rafael Belmonte <eaglescreen en gmail.com>
>
>> No sé cómo traducir «runners» como sustantivo, literalmente un «runner»
>> sería un «corredor» si no me equivoco, pero no creo que esa sea la
>> traducción más apropiada en un contexto de una aplicación que es un
>> buscador/lanzador de aplicaciones y que además se comunica con Krunner.
>> ¿Creeis que podría traducirse como «guía»?
>> Acepto sugerencias para traducir las siguientes oraciones:
>> 1) «Perform searchs using a selection of runners»
>> 2) «Pick the runners you would like to use in this source:»
>>
>> _______________________________________________
>> Lista del equipo de traducción de KDE
>> Para darse alta, baja, etc:
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>>
>>
>
>
> --
> http://profiles.google.com/cherny.berbesi
>
> _______________________________________________
> Lista del equipo de traducción de KDE
> Para darse alta, baja, etc:
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20130113/b1c1707a/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es