[Kde-l10n-es] Traducir "runners" como sustantivo.

Eduardo Sanchez sombragris en sombragris.org
Dom Ene 13 21:58:46 UTC 2013


¿Qué les parece «ejecutores» para este contexto específico de «runners»?

Saludos,


Eduardo

-- 
Eduardo Sánchez Gauto
Traductor Público Matriculado Inglés - Español
blog: http://shadow.sombragris.org
0991 755-355 - Asunción, Paraguay
==============================================

---- Respondiendo al mensaje de Cherny D. C. Berbesí I. Sunday 13 
January 2013 16.55.19:
> 
> Hola Rafael,
> 
> 
> Creo que "lanzadores" suena bien para mi. ¿Qué opina el resto?.
> 
> 
> Saludos.
> 
> 
> 
> 2013/1/13 Rafael Belmonte <eaglescreen en gmail.com>
> 
> No sé cómo traducir «runners» como sustantivo, literalmente un
> «runner» sería un «corredor» si no me equivoco, pero no creo que esa
> sea la traducción más apropiada en un contexto de una aplicación que
> es un buscador/lanzador de aplicaciones y que además se comunica con
> Krunner. ¿Creeis que podría traducirse como «guía»?
> 
> Acepto sugerencias para traducir las siguientes oraciones:
> 1) «Perform searchs using a selection of runners»
> 2) «Pick the runners you would like to use in this source:»

_______________________________________________
Lista del equipo de traducción de KDE
Para darse alta, baja, etc:
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es







-- 
http://profiles.google.com/cherny.berbesi 





Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es