[Kde-l10n-es] Re: Revisión de las traducciones de KDE (falsos amigos).

Javier Viñal fjvinal en gmail.com
Vie Jul 15 17:11:34 CEST 2011


On Viernes, 15 de Julio de 2011 15:09:40 Eloy Cuadra escribió:

> Cuidado con los falsos amigos ;-)
> 
> Muchos de los posibles errores detectados por Javier con las reglas de
> Pology son, efectivamente, errores de traducción (falsos amigos). Pero
> también he detectado bastantes que no lo son.
> 
> Alguno está directamente mal: por ejemplo «annotate» es «anotar». Por
> supuesto, también es «comentar». Pero me temo que no es un falso amigo.
> 
	He obtenido las reglas de diversos listados de Internet y, puede que en 
alguno haya gazapos. También hay casos en los que la traducción literal es 
válida pero poco frecuente, por lo que prefiero dejarlo como falso amigo (p.ej. 
«glove» en muchos archivos de kdeedu).

> En otros casos, hay que recordar que es bastante posible que quien haya
> escrito el texto en inglés no tenga ese idioma como primera lengua en su
> país de origen. E incluso que no tenga el suficiente nivel de inglés como
> para redactar un texto coherente. Creedme, hay casos :-)
> 
	Iba a incluir una nota al respecto en el correo, pero al final se me 
olvidó. Hay muchos casos en que la redacción en inglés deja mucho que desear, 
por lo que las reglas provocan falsos positivos difíciles de evitar.

> En estos casos, hay que tener en cuenta que el texto en inglés ya puede
> contener algún falso amigo (entre el inglés y el idioma de la persona que lo
> escribió, que en muchos casos también es el español). O lo que es lo mismo:
> puede que la persona que escribió el texto en inglés quisiera decir otra
> cosa en lugar de lo que dice ;-)
> 
> Como ejemplo, Pology detecta un falso amigo en el siguiente texto de
> Kalzium: «Latin 'carboneum' for carbon», que está traducido como «Del latín
> 'carboneum', que significa 'carbón'» (he prescindido de las comillas
> españolas al transcribir la traducción para una mayor claridad). El
> problema es que el autor de Kalzium ha introducido una palabra incorrecta
> («carbon»). Evidentemente, «carbon» se traduciría como «carbono», pero en
> este caso es «carbón» (en inglés tendría que ser «coal»). Basta consultar
> la Wikipedia para detectar el error.
> 
> Tenemos que notificar a los autores de los programas de estos fallos ;-)

Yo he encontrado problemas similares en mis traducciones, p.ej. con algún 
«actual» incorrecto.
> 
> Un saludo,


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es