[Kde-l10n-es] Re: Traducción de «parser»

Javier Viñal fjvinal en gmail.com
Mar Ene 11 22:40:02 CET 2011


> Estoy corrigiendo la traducción que realicé de playground-accessibility
> mediante la revisión enviada por Javier Viñal, y me encuentro con dos puntos
> que me gustaría consultar con ustedes:
> 
> 1. El traductor anterior tradujo «Parser problem» como «Problemas de
> sintaxis». A mí me parece que está bien esta traducción, sin embargo la
> corrección me dice "«Parser» se traduce como «Analizador»". ¿Debería
> traducirla acaso como «Problemas con el analizador»? No sé ustedes, pero yo
> me quedo con «Problemas de sintaxis».
> 
Las reglas hacen sugerencias basadas en diversos glosarios. No son los 10 
mandamientos.
> 2. «Compruebe el uso de espacio al final del párrafo (falta en la
> traducción)». Quiero pensar que esto es una broma. ¿Qué opinan?
No es una broma, es una corrección completamente válida. También se comprueban 
los signos de puntuación al final de cada párrafo y el espaciado y uso de 
mayúsculas al principio. Se trata de comprobaciones que hacía Kbabel (el 
programa utilizado en KDE 3) y de las que Lokalize no dispone.

Saludos: Javier.


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es