[Kde-l10n-es] Re: Traducción de «parser»

maxmalkav maxmalkav en gmail.com
Mar Ene 11 20:55:33 CET 2011


Bueno, un error en la síntaxis (o en la gramática) es lo que figuradamente,
y si todo está bien programado, hace que el "parseador" notifique un error.
En este caso, creo que el error ha sido detectado por el código de
"parseado" en lo que está analizando en ese momento  y no se refiere a un
error interno en su algoritmo.

Saludos

El 11 de enero de 2011 20:32, Cristina Yenyxe González García <
the.blue.valkyrie en gmail.com> escribió:

> ¡Hola!
>
> El día 11 de enero de 2011 20:14, Saúl Ortega <sortega4444 en gmail.com>
> escribió:
> >
> > 1. El traductor anterior tradujo «Parser problem» como «Problemas de
> > sintaxis». A mí me parece que está bien esta traducción, sin embargo la
> > corrección me dice "«Parser» se traduce como «Analizador»". ¿Debería
> > traducirla acaso como «Problemas con el analizador»? No sé ustedes, pero
> yo
> > me quedo con «Problemas de sintaxis».
>
> ¿Estás seguro de que se refiere a un error de sintaxis y no a uno
> interno del analizador, por ejemplo?
>
> > 2. «Compruebe el uso de espacio al final del párrafo (falta en la
> > traducción)». Quiero pensar que esto es una broma. ¿Qué opinan?
>
> A veces el original tiene espacios al principio o al final y hay que
> respetarlos, porque probablemente influyan en la visualización final.
> Si lo quitas, seguramente después aparezcan dos frases pegadas y quede
> bastante feo...
>
> Un saludo,
> Cristina
> _______________________________________________
> Lista del equipo de traducción de KDE
> Para darse alta, baja, etc:
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-es
>



-- 
JuanLu
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20110111/17c49ec6/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es