[Kde-l10n-es] Sobre copyright y derechos de autor
Eloy Cuadra
ecuadra en eloihr.net
Jue Ene 14 00:52:37 CET 2010
Hola:
Recientemente se ha hablado en Planet-KDE de cómo se deben reflejar en los
programas los derechos de autor. También he intercambiado un par de mensajes
con Leticia Martín sobre este asunto y, como ella me hace notar:
> La verdad es que desde el principio he dudado sobre cómo traducir
> "copyright". Te copio la entrada del Diccionario Panhispánico de Dudas:
>
> *copyright*.* *Voz inglesa que significa ‘derecho de explotación y
> reproducción de una obra intelectual, artística o científica’. En español
> debe sustituirse por la equivalencia *derecho(s) de autor *o *derecho(s) de
> edición: «La infracción del derecho de autor de una obra se castiga con
> detención de tres meses a un año»* (Medina Doctrina [Ven. 1984]); *«Se
> reservarán para el autor derechos de edición»* (*País* [Esp.] 1.12.84).
> Como convención internacional se usa la palabra inglesa, o su símbolo ©, en
> la contraportada de los libros, precediendo al nombre del titular de los
> derechos.
>
> Por lo que sí, aunque en una frase convenga decir "derechos de autor", en
> la sección "Créditos y licencia" de los manuales debería aparecer, por
> convención internacional, como "copyright".
Añado (sacado de Planet-KDE) que el símbolo «(C)» no tiene validez legal en
muchos países. Por el contrario, la palabra «copyright» y el símbolo «©» sí lo
tienen (este símbolo se obtiene pulsando AltGr+Mayúsculas+c).
Esto afecta únicamente a las frases donde pone «Copyright © años nombre-del-
autor» (la palabra «copyright» aparece en el DRAE). En el resto de frases
donde aparezca la palabra «copyright» deberíamos traducirlo como «derechos de
autor».
Si nadie tiene una buena razón en contra, dentro de uno o dos días procederé a
realizar el cambio en todas las traducciones de trunk usando pology (las de la
rama estable no tienen ningún interés en la actualidad).
Un saludo,
--
Eloy Cuadra
Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es