[Kde-l10n-es] Duda de traducción (4)

Enrique Matías Sánchez (Quique) cronopios en gmail.com
Dom Ene 10 12:55:28 CET 2010


On 1/10/10, Sylvia Sánchez wrote:

> La cuestión es más bien de concepto.  Hay una frase que dice Do not change
> backend data.  No me queda claro si es una orden  (No cambie el motor de
> datos, usted usuario no lo haga)  o si es una afirmación del programa  (El
> motor de datos no cambia, a título de información nada más).  En inglés se
> escribe igual pero en español cambia y el sentido es ligeramente distinto.

Ninguna de las dos  :D
«backend data» no es «motor de datos», sino «datos del motor».

Y con todo, la segunda no podría ser (eso sería «The data backend does
not change»).


Puede tener dos traducciones según el contexto (en estos casos puede
ser necesario lanzar el programa o mirar el código fuente para
comprobar de cuál se trata):
- «No cambie los datos del motor» (si es un aviso del programa al usuario)
- «No cambiar los datos del motor» (si es una opción del programa
configurable por el usuario).

Lo más probable es que se trate de la segunda (normalmente la primera
iría acompañada de un «please»).


> Aparte de ésto, una vez que termine esta frasecita y tenga todo traducido
> ¿qué hago?  En algún lugar debe haber un manual que explique el punto pero
> no sé dónde.  Si, por favor, alguien me lo puede indicar, se lo voy a
> agradecer muchísimo.

Cuando acabes la traducción, envíasela al coordinador, Eloy Cuadra
<ecuadra(en)eloihr.net>. Él se encargará de revisar que la traducción
es correcta, y de subirla al repositorio.

Si, por cualquier circunstancia, él no pudiera hacerse cargo de
subirla, puedes enviarla a cualquiera de las personas con acceso al
repositorio (http://es.l10n.kde.org/subir_svn.php).

Saludos.


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es