[Kde-l10n-es] Dudas de traducción (3)

Eduardo Sanchez lists en sombragris.org
Jue Ene 7 13:31:16 CET 2010


Silvia, no pidas disculpas; para estas cosas estamos.

En este contexto, creo que hay que tener en cuenta que «payload» representa, 
en mi opinión, aquello que se quiere realizar, aquello que se quiere hacer 
llegar al destinatario.

Por tanto, tentativamente traduciría «payload» como «entrega». Otras posibles 
traducciones podrían ser «remito», «contenido».

Espero que te sea útil. Saludos,


Eduardo

On Thursday 07 January 2010 08:19:48 Sylvia Sánchez wrote:
> Hay una frase que dice  "No payload to add event"  pero lo único que
> encontré en el diccionario bajo "payload"  es carga útil  y no lo encontré
> para nada en el Glosario.  Traducirlo como  "No hay carga útil para agregar
> un evento"  no parece tener mucho sentido.  Se me ocurrieron como
> alternativas  "No hay contenido",  "No hay contenido útil"  y  "No hay
> contenido válido"  pero no sé si estarán bien ni si tendrán sentido  (para
> mí sigue sin tenerlo).
> 
> ¿Alguna sugerencia?
> 
> 
> Gracias a todos y Disculpen que los moleste con tantas preguntas  ¡¡Pero
> tenía otras que solucioné con el Glosario!!  :-)
> 
> 
> Sylvia
> 

-- 
Eduardo Sanchez, B. Th.
Traductor Público Inglés-Español
http://shadow.sombragris.org
--------------------------------------------------------------
 What, without asking, hither hurried whence?
 And, without asking, whither hurried hence!
   Another and another Cup to drown
 The Memory of this Impertinence!

	-- The Rubaiyat of Omar Khayyam
	   

--------------------------------------------------------------


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es