[Kde-l10n-es] Dudas de traducción (3)

Sylvia Sánchez brujaojosnegros en gmail.com
Jue Ene 7 12:19:48 CET 2010


Hay una frase que dice  "No payload to add event"  pero lo único que
encontré en el diccionario bajo "payload"  es carga útil  y no lo encontré
para nada en el Glosario.  Traducirlo como  "No hay carga útil para agregar
un evento"  no parece tener mucho sentido.  Se me ocurrieron como
alternativas  "No hay contenido",  "No hay contenido útil"  y  "No hay
contenido válido"  pero no sé si estarán bien ni si tendrán sentido  (para
mí sigue sin tenerlo).

¿Alguna sugerencia?


Gracias a todos y Disculpen que los moleste con tantas preguntas  ¡¡Pero
tenía otras que solucioné con el Glosario!!  :-)


Sylvia
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es/attachments/20100107/56df4432/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Kde-l10n-es